Sentence ID ICIBFcUrY7WaGklKghxjP7B5De0
preposition
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
schützen
SC.tw.pass.ngem.3sgm
V\tam-pass:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[Einführung des Agens bei Passiv]
Prep.stpr.2pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
personal_pronoun
er [Selbst.Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
3sg.m
gods_name
Phönix (Benu)
(unspecified)
DIVN
adjective
geheimnisvoll
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Weberei
(unspecified)
N.f:sg
Was angeht, dass er durch euch geschützt wird (oder: wenn er von euch befragt wird):
Er ist der geheimnisvolle (?) Phönix im nꜣy.t-Gebäude (Weberei?).
Dating (time frame):
Spätzeit
UGTUTKXZHBDYLG7YJZ5AGOJXQY
–
Hellenistische Zeit
HYYNMJRFTVFIHB7JUA6M2QW3LQ
Author(s):
Peter Dils
(Text file created: 04/25/2022,
latest changes: 04/27/2022)
Comments
-
- nꜣy,t: Lesung nꜣy,t mit Osing, 477. Ob das Webhaus der Isis gemeint ist? DZA 50.103.180 hat das n zu m-ẖnw gezogen und Jy.t „Letopolis“ gelesen (siehe jedoch jw=f m-ẖnw pr in Z. 29, ꜥq.w=f mn.w m-ẖnw Pr-nwn in Z. 28 und ꜥq=f m-ẖnw Pr-nwn in Z. 30), ohne n).
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICIBFcUrY7WaGklKghxjP7B5De0
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBFcUrY7WaGklKghxjP7B5De0
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, Sentence ID ICIBFcUrY7WaGklKghxjP7B5De0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBFcUrY7WaGklKghxjP7B5De0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBFcUrY7WaGklKghxjP7B5De0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).