Sentence ID ICIBMwBmaaCrA03gnqZaGhYqgmM



    verb_3-lit
    de schneiden; abtrennen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Kopf

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl




    Rto. 23,2
     
     

     
     

    verb
    de vollständig sein

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    substantive
    de sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)

    (unspecified)
    N:sg

    verb_4-lit
    de (Feinde) zurücktreiben

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    substantive
    de sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)

    (unspecified)
    N:sg

    verb_3-inf
    de herabsteigen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

en [He] will cut off your heads, completely, completely, be expelled, be expelled, begone!

Author(s): Ann-Katrin Gill; with contributions by: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, Daniel A. Werning (Text file created: 05/12/2022, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • h(ꜣ)[j] r=k: See Gill, Ritual Books of Pawerem, p. 331, f.n. 47 for this translation.

    Commentary author: Ann-Katrin Gill; Data file created: 05/13/2022, latest revision: 05/13/2022

  • tm: See Gill, Ritual Books of Pawerem, p. 332, f.n. 75 for an alternative translation.

    Commentary author: Ann-Katrin Gill; Data file created: 05/13/2022, latest revision: 05/13/2022

  • šꜥd[=f] ⸢tp.w⸣=tn: See Gill, Ritual Books of Pawerem, p. 332, f.n. 73 for this reconstruction.

    Commentary author: Ann-Katrin Gill; Data file created: 05/13/2022, latest revision: 05/13/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICIBMwBmaaCrA03gnqZaGhYqgmM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBMwBmaaCrA03gnqZaGhYqgmM

Please cite as:

(Full citation)
Ann-Katrin Gill, with contributions by Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID ICIBMwBmaaCrA03gnqZaGhYqgmM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBMwBmaaCrA03gnqZaGhYqgmM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBMwBmaaCrA03gnqZaGhYqgmM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)