Sentence ID ICIBmVWH2OOz4UaCimXWm4sQ2SA
interjection
siehe!; [Interjektion]
(unspecified)
INTJ
verb_3-lit
verlassen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
7
Beginn der Zeile ist auf ca. 2 cm zerstört.
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.suffx.unspec_adv/Verb
AUX
particle_enclitic
[enkl. Partikel]
(unspecified)
=PTCL
jsj
Noun.sg.stpr.2sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
adjective
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
Rest der Zeile ist zerstört.
Siehe, ich habe verlassen(?) [...] während aber dein -?- groß ist(?) [...]
Dating (time frame):
Author(s):
Deir el Medine online;
with contributions by:
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 07/18/2022,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Ob jsw „Lohn“? Das Determinativ ist allerdings völlig abgerieben.
Oder auch „...dein großer (Lohn?)“. -
Wohl eher so (o.ä.) und nicht passivisch „ich wurde vertrieben“; nach Junge, Neuägyptisch, 106f. ist das sḏm-Passiv in Alltagstexten fast nur noch in Formeln juristischer Texte erhalten.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICIBmVWH2OOz4UaCimXWm4sQ2SA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBmVWH2OOz4UaCimXWm4sQ2SA
Please cite as:
(Full citation)Deir el Medine online, with contributions by Daniel A. Werning, Sentence ID ICIBmVWH2OOz4UaCimXWm4sQ2SA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBmVWH2OOz4UaCimXWm4sQ2SA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBmVWH2OOz4UaCimXWm4sQ2SA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.