Sentence ID ICICACl5oM5Cq0yumazKTaGwvLY
Denn wie(?) [...] Herz(?). Nun nähern wir uns(?) der Mauer
Comments
-
Ob jꜣ tw=tn oder jꜣ tw=n? Der Text kann hier nicht ganz korrekt sein; jꜣ kann kein Suffixpronomen bei sich haben; ich sehe nur die Möglichkeit eines folgenden Präsens I; die Übersetzung geht von einer Ergänzung zu tw=n aus. Eine Lesung jw statt jꜣ ist bei der vorliegenden Schreibung wohl auszuschließen.
-
Vor jb lies den schlagenden Mann A24 oder den Mann mit den erhobenen Armen A30; wegen der Bruchstelle ist die Lesung unsicher.
-
Zu einem zumindest zur Passage Z. 1–2 recht ähnlichen Kontext siehe P. DeM 4, vs. 3 m jr jrj [...] wꜣ.t(?) ẖnj r tꜣ jnb wꜥr(?)[...] n pꜣ dmj, s. KRI VI, 265. Wente, Letters, 150 Nr. 209 übersetzt: „... and not to make [my] way within the walls and to flee [from] the village“.
Persistent ID:
ICICACl5oM5Cq0yumazKTaGwvLY
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICACl5oM5Cq0yumazKTaGwvLY
Please cite as:
(Full citation)Deir el Medine online, with contributions by Lutz Popko, Sentence ID ICICACl5oM5Cq0yumazKTaGwvLY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICACl5oM5Cq0yumazKTaGwvLY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICACl5oM5Cq0yumazKTaGwvLY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).