Sentence ID ICICAMVMy5Q3x0BGlvVm0QPa6Lo (Variant 1)


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

    personal_pronoun
    de ihr [Präs.I-Pron. pl.2.c.]

    Aux.tw.stpr.2pl_(Prep)_Verb
    2pl

    verb_4-inf
    de sitzen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    verb_2-gem
    de kühl sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m




    2
     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.suffx.unspec_(Prep)_Verb
    AUX

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de gehen; durchziehen

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP




    zerstört
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_fem
    de Ration

    (unspecified)
    N.f:sg

de Ihr sitzt behaglich, [während(?) ich/wir(?)] gehe(n), um zu(?) [...] Zuteilungen.

Author(s): Deir el Medine online (Text file created: 07/19/2022, latest changes: 08/01/2022)

Comments
  • „Ihr sitzt behaglich“: Oder auch, und vielleicht besser, „untätig“. Der syntaktische Zusammenhang ist nicht ganz klar: Endet mit Z. 1 ein Satz oder ist ein Satzgefüge anzunehmen, das bis Z. 2 Mitte reicht, d.h. beginnt mit Z. 2 (und dort in der zerstörten Stelle) ein Nebensatz: „während ich / wir ...“? Die zweite Möglichkeit ist m.E. erheblich plausibler und wurde daher der obigen Übersetzung zugrundegelegt. – Zum Ausdruck vgl. etwa LEM 4,11: m jr ḥms qb „do not sit calm“; s. hierzu Caminos, Late Egyptian Miscellanies, Oxford 1954, S. 15–16; dort auch weitere Parallelen. Am Zeilenende ist der Text komplett; die Bruchkante war schon vor der Beschriftung vorhanden, wie Z. 2 zeigt: Die beiden letzten Zeichen wurden dort über diese Kante hinausgeschrieben.

    Commentary author: Deir el Medine online; Data file created: 07/19/2022, latest revision: 07/19/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICICAMVMy5Q3x0BGlvVm0QPa6Lo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICAMVMy5Q3x0BGlvVm0QPa6Lo

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Deir el Medine online, Sentence ID ICICAMVMy5Q3x0BGlvVm0QPa6Lo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICAMVMy5Q3x0BGlvVm0QPa6Lo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICAMVMy5Q3x0BGlvVm0QPa6Lo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)