Sentence ID ICICJxTWQYRgvUfoqZSHSQUldTQ



    personal_pronoun
    de er [Selbst.Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgf
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN




    x+3,4
     
     

     
     

    epith_god
    de Sohn des Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_caus_3-lit
    de entstehen lassen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Nützliches

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de trefflich

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    verb_3-lit
    de unversehrt sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    adjective
    de groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_fem
    de Schutz

    (unspecified)
    N.f:sg

de [Er ist definitiv Horus], ⸢Sohn⸣ des Osiris, Herr des Schutzes, der seine ⸢vortreff⸣[lichen] Wohltaten entstehen lässt, [der Heile, der Große] an Schutz.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: 08/13/2022, latest changes: 10/27/2023)

Comments
  • Goyon, Le recueil, 21 übersetzt diese Partien mit: „qui fait exister ses actes bénéfiques, bien[faisant de paroles], celui qui est sauf]“; die Gruppe „bien[faisant de paroles]“ scheint dabei mnḫ.w wiederzugeben. Dies funktioniert jedoch nicht; es fehlt ein mdw.t o.ä. Ein solches ist jedoch im einzigen Textzeugen, der hier nicht lückenhaft ist, Socle Behague, § VIII, h7, nicht vorhanden.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 08/15/2022, latest revision: 08/15/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICICJxTWQYRgvUfoqZSHSQUldTQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICJxTWQYRgvUfoqZSHSQUldTQ

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Sentence ID ICICJxTWQYRgvUfoqZSHSQUldTQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICJxTWQYRgvUfoqZSHSQUldTQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICJxTWQYRgvUfoqZSHSQUldTQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)