Sentence ID ICICKBicJMBSe0tivrqnPMwQ24w
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
vorbeigehen
SC.act.ngem.2sgf_Neg.nn
V\tam.act:stpr
x+6,15
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_4-lit
ungehindert schreiten
SC.act.ngem.2sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Körper
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Körper
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
König von Ober- und Unterägypten
(unspecified)
N.m:sg
epith_king
Herr der Beiden Länder (Könige)
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
Pharao ("großes Haus")
(unspecified)
N.m:sg
adjective
lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)
(unspecified)
ADJ
⸢Du⸣ sollst dich nicht (mehr) bewegen, du sollst nicht (mehr) frei umherschreiten durch den Körper des Re, durch den Körper des [Königs von Ober- und Unterägypten, Herrn der Beiden Länder (?), Pharao] LHG.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 08/13/2022,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Goyon, Le recueil, 38-39 macht wieder keine Angaben zur Ergänzung. Aber in Z. 18 (s. unten) ist der Beginn von nswt-bj.tj noch erhalten, und der Rest von Pr-ꜥꜣ, und es folgt dort wie hier der übliche Zusatz ꜥnḫ-wḏꜣ-snb, so dass dies zumindest nswt-bj.tj und Pr-ꜥꜣ als Ergänzung sicher sind. Für nb-tꜣ.wj gibt es stattdessen keine Vorlage; möglicherweise hat Goyon es nur deswegen ergänzt, weil er annahm, dass die Lücke (so auch unten in Z. 18) für nswt-bj.tj Pr-ꜥꜣ allein zu groß ist?
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICICKBicJMBSe0tivrqnPMwQ24w
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICKBicJMBSe0tivrqnPMwQ24w
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID ICICKBicJMBSe0tivrqnPMwQ24w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICKBicJMBSe0tivrqnPMwQ24w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICKBicJMBSe0tivrqnPMwQ24w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.