معرف الجملة ICICMZMjfBUrp0CktRpz8zu2u1E



    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Maul

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    abtrennen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Zunge

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_4-lit
    de
    durchstechen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Hinterkopf

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    bis (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Unterkiefer

    Noun.du.stpr.3sgm
    N:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Maul

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg




    x+11,20
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    [maskulines Substantiv]

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Das Maul: Herausgeschnitten wurde seine Zunge; sein [Hinterkopf] ist durchstochen bis zu seinen Kiefern, nicht existiert (mehr) das Maul dieses […].
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/٠٨/١٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Wie Quack, in: Welt des Orients 43, 267 notiert, ist die f-Schlange, die Goyon, Le recueil, 79 und pl. XIA hier transkribiert hat, nicht geschrieben worden, sondern das, was als f-Schlange erscheint, ist nur eine Verlängerung des Fleisch-Zeichens F51; vgl. Z. 11,20 beim gleichen Wort, bei dem die daneben stehende f-Schlange eindeutig anders geschrieben ist.

    كاتب التعليق: Marc Brose

  • Quack, in Welt des Orients 43, 267 merkt an, dass die Lesung des Zeichens vor dem Feinddeterminativ (Z6) nicht der zꜣ-Vogel (d.h. in Funktion eines Vogeldeterminativs) sein kann, wie es in Goyons Transliteration S. 79 und Pl. XIA gesetzt worden ist. Er schlägt stattdessen fragend das Zeichen N29 (q) vor. Nach der Photographie bei Goyon, pl. XI zu urteilen, liegt aber am Ehesten D54 („laufende Beine“) vor.

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICICMZMjfBUrp0CktRpz8zu2u1E
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICMZMjfBUrp0CktRpz8zu2u1E

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICICMZMjfBUrp0CktRpz8zu2u1E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICMZMjfBUrp0CktRpz8zu2u1E>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICMZMjfBUrp0CktRpz8zu2u1E، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)