Sentence ID ICICZShw8CnXJ0zQok8w44xECMA
Comments
-
- Rꜥw: van de Walle, 78, Fig. 6 verwendet die Hieroglyphe C1, aber ein Bart ist nicht zu sehen. Vielleicht ist daher ein Falkenkopf gemeint, d.h. die Hieroglyphe C268A.
- Hinter mtw.t-Rꜥw steht auf den Statuen des Djedher und Tyszkiewicz die Zeichenfolge zpnn.t, determiniert mit t, Ei und Kobra, als ob eine Göttinnenbezeichnung vorliegt. Auf der Heilstatue des Anchhapi Kairo JE 41677 und auf dem Sockel Chicago findet sich dieselbe Zeichenfolge zpnn.t, diesmal determiniert mit t, Ei (ohne t und Ei auf dem Sockel Chicago) und zwei hockenden Göttinnen, als ob ein Dual vorliegt. Auch auf Statue Turin Suppl. 9 ist das unklare zp⸮y? ⸮gs?.tj mit zwei hockenden Gottheiten determiniert. Die Version von Statue Turin Cat. 3030 ist teilweise unleserlich.
Jelínková-Reymond, 31 übersetzt: „Le venin de Rēꜥ et de cet homme qui est 〈souffrant〉 est dans son corps. Répandez-vous par terre!“ Sie emendiert zu mtw.t Rꜥw zj pw n.tj ẖr dm.t m ḥꜥw=f. Kákosy, 49 übersetzt die Version Turin Suppl. 9 als „(O) venom of Re and of the man in whose body you are(?). Go to the earth!“ Er nennt (50, Anm. F) seine Übersetzung „mere guesswork“ und bietet als „tentative suggestion“ die Transkription mtwt Rꜥw z pwy ntṯ m ḥꜥ=f (mit ḫꜥw=f als Fehler für ḥꜥw=f und ntṯ als Relativpronomen + Suffix n.tj=ṯ, bezogen auf das Gift). Für die Version Turin Cat. 3030 hat er eine ähnliche Übersetzung (77: „O venom of Re and of this man who is suffering (o venom) which is in his body, run to the earth.“ (mit Anm. H-I und der Transkription: z pn (n)ty ẖry dm.t m ḥꜥ=f).
- {ḫꜥ,w}〈ḥꜥ,w〉=f: Ein ziemlich sicherer Beleg von ḫꜥ.w für ḥꜥw auf dem Sockel von Chicago, linke Seite, Zeile 2 am Ende: mtw.t bjn(.t) n.tt m {ḫꜥ.w}〈ḥꜥ.w〉 n.j ẖr.j-dm.t. Vgl. Jelínková-Reymond, Statue guérisseuse, 27, Anm. 4; akzeptiert von Kákosy, Egyptian Healing Statues, 50, Anm. F und 77, Anm. I.
Persistent ID:
ICICZShw8CnXJ0zQok8w44xECMA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICZShw8CnXJ0zQok8w44xECMA
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Daniel A. Werning, Sentence ID ICICZShw8CnXJ0zQok8w44xECMA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICZShw8CnXJ0zQok8w44xECMA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICZShw8CnXJ0zQok8w44xECMA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.