Sentence ID ICICeN3QiDwq20HWpoZmjRyFMQA



    verb_irr
    de veranlassen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_irr
    de kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    gods_name
    de Thot

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Stimme

    Noun.sg.stpr.1sg
    N:sg:stpr




    c
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb
    de zurücktreiben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    gods_name
    de Wildgesicht

    (unspecified)
    DIVN

de mögest du veranlassen, dass Thoth zu mir auf meine Stimme hin kommt, damit er für mich das Wildgesicht (Neha-her) (oder: die Wildgesichter) vertreibt.

Author(s): Peter Dils (Text file created: 10/05/2022, latest changes: 09/21/2023)

Comments
  • - Nḥ{r}〈ꜣ〉-ḥr.pl: Ist hier mit dem Feinddeterminativ und Pluralstrichen versehen. Man erwartet eigentlich ein Krokodil oder eine Schlange, in hieratischen Texten auch ein Götterdeterminativ oder ein Feinddeterminativ, jedoch keine Pluralstriche.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 10/05/2022, latest revision: 10/05/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICICeN3QiDwq20HWpoZmjRyFMQA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICeN3QiDwq20HWpoZmjRyFMQA

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICICeN3QiDwq20HWpoZmjRyFMQA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICeN3QiDwq20HWpoZmjRyFMQA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICeN3QiDwq20HWpoZmjRyFMQA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)