Sentence ID ICMBFqkhoeCrmkx6lEZrgrqo0PU



    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de veranlassen

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf

    verb_3-lit
    de gut sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de Traum ("Wachen (im Schlaf)")

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg




    x+74
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de sehen

    Rel.form.prefx.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg

    preposition
    de für (jmd.); [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    x+75
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Frau

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de irgendein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_masc
    de Mensch

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de irgendein

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    substantive_masc
    de Einheiten (von Menschengruppen und Sachen)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de irgendein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de in [lokal]

    (unspecified)
    PREP




    x+76
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Land

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de ganz

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Ich werde jeden Traum (x+74), den irgendein Mann, (x+75) irgendeine Frau (oder) irgendein Mensch jeglicher Art (x+76) im ganzen ⸢Land⸣ für sie träumt (wörtl. sieht), gut sein lassen.

Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Svenja Damm (Text file created: 04/26/2023, latest changes: 11/09/2023)

Comments
  • wnḏ.w: Die Schreibung von wnḏ.wt an dieser Stelle ist ungewöhnlich: der Schreiber setzt unter das Holzkreuz-Zeichen (Z11) zwei waagerechte Striche (nn?) anstelle des Berg-Zeichens (N26), s. Edwards, HPBM 4, Bd. 1, 108 [2] u. 109 [47]. Dieselbe Schreibung findet man in Zeile x+35, doch in Zeile x+30 hat er es in der herkömmlichen Art und Weise geschrieben. Ob hier nur eine graphische Variante der Zeichenkombination Z11-N26 vorliegt, oder ob es sich um eine andere Schreibung handelt, ist schwer zu entscheiden. Das Zeichen N26 durch zwei waagerechte Striche darzustellen, ist allerdings sonst nicht belegt.

    Commentary author: Anke Blöbaum; Data file created: 09/04/2023, latest revision: 09/04/2023

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICMBFqkhoeCrmkx6lEZrgrqo0PU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBFqkhoeCrmkx6lEZrgrqo0PU

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Svenja Damm, Sentence ID ICMBFqkhoeCrmkx6lEZrgrqo0PU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBFqkhoeCrmkx6lEZrgrqo0PU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBFqkhoeCrmkx6lEZrgrqo0PU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)