Sentence ID ICMBORT8HNvXck4ZsnV8gGB96lA




    Version Sethos I.
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de lieben

    Rel.form.ngem.sgm.1sg
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    kings_name
    de [Thronname Sethos' I.]

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_masc
    de Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Amun

    (unspecified)
    DIVN


    {mr}
     
     

    (unedited)



    {Rꜥw}
     
     

    (unedited)



    {mꜣꜥ.t}
     
     

    (unedited)


    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    5
     
     

     
     


    {ḏd-mdw}
     
     

    (unedited)


    preposition
    de vorn an (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    kings_name
    de [Thronname Sethos' I.]

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de vorn an (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Lebender

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    {wꜣs}
     
     

    (unedited)


    adjective
    de alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    adverb
    de ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV

de „Mein Sohn, den ich liebe, Menma’atre: (So wie) der Name des Amun zuvorderst der Neunheit ist, so ist der Name des Menma’atre zuvorderst 〈aller〉 Lebenden, 〈ewiglich〉.“

Author(s): Marc Brose (Text file created: 05/19/2023, latest changes: 06/06/2023)

Comments
  • Die Zeichengruppe ḏd-mdw (d.h. die Kobra I10 und der Stab S43) wurde von den Graveuren an den Anfang jeder Kolumne gesetzt, egal, ob sie an der betreffenden Stelle benötigt wurde oder nicht.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 05/19/2023, latest revision: 05/19/2023

  • Zu den zusätzlichen Korrekturen in diesem Satz vgl. Fairman/Grdseloff, JEA 33, 16 mit Anm. f-g. Sie gehen davon aus, dass der Text durch mehrfache Überarbeitung, einmal unter Thutmosis III., dann wieder unter Sethos I., verderbt wurde. Der Satz „So wie der Name usw.“ wurde von ihnen ergänzt nach Urk. IV, 347.2–3 (Punt-Expedition) und 298, 7–8 (Deir el-Bahari I 16), wo er in ähnlicher Gestalt erscheint.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 05/19/2023, latest revision: 05/19/2023

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICMBORT8HNvXck4ZsnV8gGB96lA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBORT8HNvXck4ZsnV8gGB96lA

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, Sentence ID ICMBORT8HNvXck4ZsnV8gGB96lA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBORT8HNvXck4ZsnV8gGB96lA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBORT8HNvXck4ZsnV8gGB96lA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)