Sentence ID ICMBQIGh2ZPOBUUUoItkCOd2u3A


Version Sethos I. ḏi̯.n (=j) n [[=k]] qn nb 10 nḫt(.w) 11 nb {n} 12 mj Rꜥw rꜥw-nb



    Version Sethos I.
     
     

     
     

    verb_irr
    de geben

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Kraft

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    10
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Stärke

    (unspecified)
    N.m:sg


    11
     
     

     
     

    adjective
    de alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    {n}
     
     

    (unedited)



    12
     
     

     
     

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    adverb
    de täglich

    (unspecified)
    ADV

de „Hiermit habe ich dir alle Kraft (und) alle Stärke gegeben wie Re täglich.“

Author(s): Marc Brose (Text file created: 05/20/2023, latest changes: 05/21/2023)

Comments
  • Bei der Anordnung der Hieroglyphen – möglicherweise infolge der Umarbeitung unter Sethos I. – ist die Zeichenfolge durcheinandergeraten, denn zuerst stehen Sonnenscheibe und nb-Korb (rꜥw nb), erst dann folgen Sonnenscheibe und mj-Zeichen (für mj Rꜥw).

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 05/20/2023, latest revision: 05/20/2023

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICMBQIGh2ZPOBUUUoItkCOd2u3A
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQIGh2ZPOBUUUoItkCOd2u3A

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, Sentence ID ICMBQIGh2ZPOBUUUoItkCOd2u3A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQIGh2ZPOBUUUoItkCOd2u3A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQIGh2ZPOBUUUoItkCOd2u3A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)