Sentence ID ICMBQJJd19bxyEK2ow4N3tbjN4A




    Weitere Kolumne hinter dem König
     
     

     
     


    10
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de [Hilfsverb]

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive
    de König (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    N:sg

    epith_king
    de Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Sethos' I.]

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_masc
    de Geliebter

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Pachet

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de die Große (verschiedene Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herrin von Speos Artemidos

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de fertigen

    Inf.t_Aux.wnn
    V\inf

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Denkmal

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Der König, Herr der Beiden Länder, Menmaʾatre, Liebling der Pachet, der Großen, Herrin von Seret, fertigt es an als sein Denkmal für seine Mutter.

Author(s): Marc Brose; with contributions by: Daniel A. Werning (Text file created: 05/20/2023, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Man beachte die merkwürdige reale Reihenfolge der Zeichen/Wörter nach der Kartusche: ḥr jri̯.t m mn.w=f n mw.t=f P(ꜣ)ḫ.t wr.t nb.t-Sr.t mr.y. Die Lesung oben folgt Fairman/Grdseloff, in: JEA 33, 18. Hieraus kann man folgern, dass der ursprüngliche Text mit dem Namen Hatschepsuts im Wortlaut ganz anders gestaltet war als wie der unter Sethos I. angebrachte. Daher wurde hier auf eine Rekonstruktion verzichtet und nur der Text von Sethos I. übersetzt.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 05/20/2023, latest revision: 05/20/2023

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICMBQJJd19bxyEK2ow4N3tbjN4A
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQJJd19bxyEK2ow4N3tbjN4A

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Daniel A. Werning, Sentence ID ICMBQJJd19bxyEK2ow4N3tbjN4A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQJJd19bxyEK2ow4N3tbjN4A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQJJd19bxyEK2ow4N3tbjN4A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)