Sentence ID ICMBZshMxIF6cE8LoZSa1p7lZhM



    verb_3-lit
    de binden

    (unclear)
    V

    personal_pronoun
    de [Personalpronomen]

    (unspecified)
    PRO

    preposition
    de an

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive
    de [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Pfeil

    (unspecified)
    N.m:sg

    adverb
    de hinaus

    (unspecified)
    ADV

de [Es (d.h. das Papyrusamulett)] werde daran gebunden / Binde [es] daran, wobei [die Spitze (?)] des Pfeils nach außen (gewendet) ist.

Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Svenja Damm, Peter Dils (Text file created: 06/13/2023, latest changes: 10/13/2023)

Comments
  • Edwards, in: JEA 54, 1968, 160, Anm. bb interpretiert qꜣs als Imperativ und ergänzt in der anschließenden Lücke ein enklitisches Personalpronomen sw oder st. Tatsächlich würden die geringen Zeichenreste am linken Rand der Lücke zu einer gestreckt geschriebenen w-Schleife passen, vgl. die Schreibung von jw nur drei Wörter weiter. Das schränkt die Optionen auf sw ein. Andererseits werden derartige Anweisungen oft passivisch formuliert, vgl. das jri̯.w des vorigen Satzes. In dem Fall wäre in der Lücke ein =f zu erwarten. Der untere Zeichenrest könnte auch dazu gehören. Die oberen beiden müssten dann zu einem Lückenfüller gehören.

    Für das Wort nach jw hatte Edwards keinen Vorschlag: Erhalten ist nur der senkrechte Ideogrammstrich (?), und davor befindet sich eine kleine Lücke, in der kaum etwas anderes als eine hochrechtecktiges Zeichen Platz gefunden haben kann. Der Satzkontext lässt an ein Wort für „Spitze“ denken (so auch Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 238 und Borghouts, Mag. Texts, 18), und ein sehr schmales hieratisches dp könnte in der Lücke Platz gefunden haben. Allerdings ist rechts von der Lücke, am oberen Zeilenrand, noch ein senkrechter Zeichenrest erhalten, der nur schwer zu einem dp zu passen scheint. Černý, Community, 336 denkt schlicht an die Zahl 2: „while two of the arrows stick out“. Dazu müsste man im Satz zuvor ꜥḥꜣ zu einem Plural emendieren, was zunächst wenig problematisch erscheint; nur fragt man sich, warum dort nur eine unbestimmte Anzahl an Pfeilen statt einer spezifischen (bspw. „7“ o.ä.) erwähnt sein sollte.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 06/15/2023, latest revision: 06/15/2023

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICMBZshMxIF6cE8LoZSa1p7lZhM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBZshMxIF6cE8LoZSa1p7lZhM

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Svenja Damm, Peter Dils, Sentence ID ICMBZshMxIF6cE8LoZSa1p7lZhM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBZshMxIF6cE8LoZSa1p7lZhM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBZshMxIF6cE8LoZSa1p7lZhM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)