Sentence ID ICMBcPUEnXjUh0fKg2SqWLi3EJo



    interjection
    de [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_masc
    de Sem-Priester

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de umbinden

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-inf
    de gib!

    (unspecified)
    V

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Arm

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    15
     
     

     
     

    preposition
    de nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de vollenden

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Arbeit

    (unspecified)
    N.f:sg
Glyphs artificially arranged

de O Sem-Priester, der (dem Kultbild das Kleid) umlegt, strecke ihr (= Statue) deinen Arm hin nach dem Vollenden der Arbeit!

Author(s): Silke Grallert (Text file created: 06/19/2023, latest changes: 10/04/2023)

Comments
  • De Meulenaere interpretiert die Hieroglyphen der Zeilen 14-15 in seiner Rezension zu ÄUAT 45 (BiOr 60, 2003, 325 (Nr.32) gänzlich anders als Jansen-Winkeln:
    "j ꜥq-jr(w) n.w pr-pn jri̯ n =f snṯr qbḥ j sm ny-ḥb-rꜥw mj n =f ꜥ =k m-ḫt ꜥrq kꜣ,t rḫ.n =k jmi̯ sꜥḥꜥ H̱sm,t r ẖn,tj n ꜥꜣ,t
    ô prêtre ꜥq-ir(w) [de cette maison; Ergänzung Vf.], offre lui de l'encense et de l'eau frâiche; ô prêtre sm et prêtre ny-ḥb-rꜥ, tends-lui ton bras après l#achèvement de l'oeuvre que tu connais. Que la déesse Chesemtet ne se dresse (sꜥḥꜥ) point contre (sa) statue de pierre dure".
    Mir scheint die Lösung der schwierigen Stelle von Jansen-Winkeln besser in den kontext zu passen.

    Commentary author: Silke Grallert; Data file created: 09/18/2023, latest revision: 09/18/2023

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICMBcPUEnXjUh0fKg2SqWLi3EJo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBcPUEnXjUh0fKg2SqWLi3EJo

Please cite as:

(Full citation)
Silke Grallert, Sentence ID ICMBcPUEnXjUh0fKg2SqWLi3EJo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBcPUEnXjUh0fKg2SqWLi3EJo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBcPUEnXjUh0fKg2SqWLi3EJo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)