Sentence ID ICMBeJIUZLKOPU76vXlPvS76QZw
Comments
-
- ⸢⸮štꜣ.t?⸣: So sicherlich auch auf einer Horusstele von Atfih+Louvre E 16264 aus der Zeit von Osorkon I. (El-Tonssy, in: ASAE 86, 2012, pl. V).
- ꜥḥꜥ: Die übliche Formulierung lautet nꜣ nb.w dwꜣ.t ꜥḥꜥ(.w) ḥr bḥn=k: „Die Herren der Unterwelt stehen bereit, dich zu bestrafen.“ wobei ꜥḥꜥ als Aktivität der Herren der Unterwelt gedacht ist. Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 115 und 189 listet keine Textvarianten mit j vor ꜥḥꜥ. Ist j „oh“ eine Umdeutung von prothetischem j: (so auf der Horusstele von Atfih+Louvre E 16264) und liegt ein Imperativ vor? Oder ist hier Nehaher gemeint, der bereitsteht, um Osiris auf dem Wasser anzugreifen? Dann könnte übersetzt werden: „Oh (du), der bereitstehst, du bist bestraft, (oh) Wildgesicht (Nehaher)!“
- bḥn.tw: Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 189 transkribiert diese Textstelle als nꜣ nb.w dꜣ.t ꜥḥꜥ ḥr bḥn-ṯw(!) Nḥꜣ-ḥr, was jedoch nicht da steht. tw kann nicht das direkte Objekt des transitiven Verbs bḥni̯ im Infinitiv sein (so jedoch Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 249), denn dann erwartet man =k. Die hier tatsächlich vorliegende Textvariante wird von Gutekunst nicht gelistet, findet sich allerdings auf der Horusstele von Atfih+Louvre E 16264. Unklar ist, wie man tw deuten soll: als passives sḏm.tw=f, als Imperativ mit abhängigem Pronomen ṯw zur Verstärkung (dann hier unerwarteterweise bei einem transitiven Verb, gefolgt von einem direkten Objekt), als Adjektivalsatz mit einem Partizip Passiv und dem Abhängigen Pronomen ṯw als Subjekt. Folgt man der Version von Atfih+Louvre E 16264 mit dem prothetischen j:ꜥḥꜥ, dann wird bḥn.tw ein passives sḏm.tw=f sein.
Persistent ID:
ICMBeJIUZLKOPU76vXlPvS76QZw
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBeJIUZLKOPU76vXlPvS76QZw
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Daniel A. Werning, Sentence ID ICMBeJIUZLKOPU76vXlPvS76QZw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBeJIUZLKOPU76vXlPvS76QZw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBeJIUZLKOPU76vXlPvS76QZw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.