Sentence ID ICMBeJIUZLKOPU76vXlPvS76QZw



    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_fem
    de Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg




    x+3
     
     

     
     

    adjective
    de geheimnisvoll

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    verb_3-lit
    de bereitstehen

    Imp.prefx.pl
    V\imp.pl

    verb_4-inf
    de bestrafen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    gods_name
    de Wildgesicht

    (unspecified)
    DIVN

de (Oh ihr) Herren der geheimen (?) Unterwelt: steht bereit, damit Nehaher bestraft wird!

Author(s): Peter Dils (Text file created: 06/27/2023, latest changes: 06/27/2023)

Comments
  • - ⸢⸮štꜣ.t?⸣: So sicherlich auch auf einer Horusstele von Atfih+Louvre E 16264 aus der Zeit von Osorkon I. (El-Tonssy, in: ASAE 86, 2012, pl. V).
    - ꜥḥꜥ: Die übliche Formulierung lautet nꜣ nb.w dwꜣ.t ꜥḥꜥ(.w) ḥr bḥn=k: „Die Herren der Unterwelt stehen bereit, dich zu bestrafen.“ wobei ꜥḥꜥ als Aktivität der Herren der Unterwelt gedacht ist. Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 115 und 189 listet keine Textvarianten mit j vor ꜥḥꜥ. Ist j „oh“ eine Umdeutung von prothetischem j: (so auf der Horusstele von Atfih+Louvre E 16264) und liegt ein Imperativ vor? Oder ist hier Nehaher gemeint, der bereitsteht, um Osiris auf dem Wasser anzugreifen? Dann könnte übersetzt werden: „Oh (du), der bereitstehst, du bist bestraft, (oh) Wildgesicht (Nehaher)!“
    - bḥn.tw: Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 189 transkribiert diese Textstelle als nꜣ nb.w dꜣ.t ꜥḥꜥ ḥr bḥn-ṯw(!) Nḥꜣ-ḥr, was jedoch nicht da steht. tw kann nicht das direkte Objekt des transitiven Verbs bḥni̯ im Infinitiv sein (so jedoch Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 249), denn dann erwartet man =k. Die hier tatsächlich vorliegende Textvariante wird von Gutekunst nicht gelistet, findet sich allerdings auf der Horusstele von Atfih+Louvre E 16264. Unklar ist, wie man tw deuten soll: als passives sḏm.tw=f, als Imperativ mit abhängigem Pronomen ṯw zur Verstärkung (dann hier unerwarteterweise bei einem transitiven Verb, gefolgt von einem direkten Objekt), als Adjektivalsatz mit einem Partizip Passiv und dem Abhängigen Pronomen ṯw als Subjekt. Folgt man der Version von Atfih+Louvre E 16264 mit dem prothetischen j:ꜥḥꜥ, dann wird bḥn.tw ein passives sḏm.tw=f sein.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 06/27/2023, latest revision: 06/27/2023

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICMBeJIUZLKOPU76vXlPvS76QZw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBeJIUZLKOPU76vXlPvS76QZw

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICMBeJIUZLKOPU76vXlPvS76QZw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBeJIUZLKOPU76vXlPvS76QZw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBeJIUZLKOPU76vXlPvS76QZw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)