Sentence ID ICMCAJaQHyNkF09WkREuSiSak9U






    B.21
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de abwehren

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Löwe

    (unspecified)
    N.m:sg




    B.22
     
     

     
     

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wüste

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Krokodil

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Fluss

    (unspecified)
    N.m:sg




    B.23
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Mund

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-lit
    de beißen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    B.24
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Loch

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de Mögest du für mich jeden [Löwen] in der Wüste, jedes ⸢Krokodil⸣ [im Fluss], jedes beißende (Schlangen)Maul [in] seiner Höhle abwehren.

Author(s): Peter Dils (Text file created: 07/19/2023, latest changes: 07/19/2023)

Comments
  • - Die Ergänzungen von Moret stimmen nicht ganz mit den vorhandenen Zeichenspuren überein. Insbesondere ist das Krokodil an einer falschen Stelle eingefügt und es fehlt für ḏdb schlichtweg der Platz.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 07/19/2023, latest revision: 07/19/2023

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICMCAJaQHyNkF09WkREuSiSak9U
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCAJaQHyNkF09WkREuSiSak9U

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICMCAJaQHyNkF09WkREuSiSak9U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCAJaQHyNkF09WkREuSiSak9U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCAJaQHyNkF09WkREuSiSak9U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)