Sentence ID ICMCJwepSu4A7EmZtQVy4IXUkNE
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
title
Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
title
Priester
(unspecified)
TITL
person_name
Tjai-Apis-imu
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
jubeln
SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
3
preposition
[Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
öffnen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Weg
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
richtig machen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_fem
Weg
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Geheime (?) (Bez. der Unterwelt)
(unspecified)
N.f:sg
Der Osiris Priester Tjai-Apis-imu, der Gerechtfertigte, jubelt Re zu, wenn er die Dammwege öffnet und die Wege weist in der Geheimen (Unterwelt) (?).
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
Sophie Diepold,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: 11/15/2690,
latest changes: 09/30/2025)
Persistent ID:
ICMCJwepSu4A7EmZtQVy4IXUkNE
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCJwepSu4A7EmZtQVy4IXUkNE
Please cite as:
(Full citation)Doris Topmann, with contributions by Sophie Diepold, Gunnar Sperveslage, Sentence ID ICMCJwepSu4A7EmZtQVy4IXUkNE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCJwepSu4A7EmZtQVy4IXUkNE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCJwepSu4A7EmZtQVy4IXUkNE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.