Sentence ID ICMCNu3ZmU2daEPqk175Qbpp45U




    Nordseite
     
     

     
     


    1
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de leben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    title
    de weiblicher Horus

    (unspecified)
    TITL

    kings_name
    de [Horusname Hatschepsuts]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de die beiden Herrinnen (Nebtiname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Nebtiname Hatschepsuts]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de Goldhorus (Goldname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Goldname Hatschepsuts]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Hatschepsuts]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de Tochter des Re (Titel regierender Königinnen)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Hatschepsut, die mit Amun vereint ist

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-lit
    de leben

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    adverb
    de ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV

    adverb
    de ewiglich

    (unspecified)
    ADV

de Es lebe der (weibliche) Horus „Mit-mächtigen-Kas“, die Beiden Herrinnen „Frisch-an-Jahren“, (weiblicher) Goldhorus „Göttlich-an-Erscheinungen“, König von [Ober-] und Unterägypten Ma’atkare, Tochter des Re Hatschepsut-chenmet-imen, sie lebe immer (und) ⸢ewig⸣;

Author(s): Marc Brose (Text file created: 08/24/2023, latest changes: 09/27/2023)

Comments
  • Der erhaltene Text der Nordseite verteilt sich auf zwei aneinanderpassende Textträger, Stück A und B, wobei das größte Teilstück A, das sich vor Ort in Karnak befindet, auch noch einen großen Teil der Beschriftung der Ostseite enthält. Die Transkription und Übersetzung folgt der weiterhin maßgeblichen Wiedergabe bei Sethe, Urkunden IV, 369-373. Alle Ergänzungen von Lücken, die hier nicht kommentiert werden, entsprechen denen bei Sethe. Auch Selim, Les obélisques égyptiens, hat den Text von Sethe ohne Beanstandung übernommen.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 08/24/2023, latest revision: 08/24/2023

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICMCNu3ZmU2daEPqk175Qbpp45U
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNu3ZmU2daEPqk175Qbpp45U

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, Sentence ID ICMCNu3ZmU2daEPqk175Qbpp45U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNu3ZmU2daEPqk175Qbpp45U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNu3ZmU2daEPqk175Qbpp45U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)