Sentence ID ICMDSZvcbvbwNk8hkWvWTIh9AWM
verb_2-lit
wissen
SC.n.act.ngem.3pl
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
personal_pronoun
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
substantive_masc
Herr
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-lit
erkennen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
personal_pronoun
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
substantive_masc
Erzeuger
Noun.sg.stpr.2sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
gods_name
Amun-Re
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
Tochter
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-lit
(etwas) niederbeugen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
place_name
Inseln (der Ägäis)
(unspecified)
TOPN
epith_king
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
[Thronname Hatschepsuts]
(unspecified)
ROYLN
Denn sie wissen, (dass) ich ihr Herr bin, (und sie) haben erkannt, dass ich dein Erzeuger bin, Amun-Re, meine Tochter, die die Inseln niedergebeugt hat, König von Ober- und Unterägypten Ma’atkare.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose
(Text file created: 12/15/2023,
latest changes: 09/12/2024)
Persistent ID:
ICMDSZvcbvbwNk8hkWvWTIh9AWM
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDSZvcbvbwNk8hkWvWTIh9AWM
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, Sentence ID ICMDSZvcbvbwNk8hkWvWTIh9AWM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDSZvcbvbwNk8hkWvWTIh9AWM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDSZvcbvbwNk8hkWvWTIh9AWM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.