معرف الجملة ICQANQMD3y4Fe0MakrxgnTQEaWM


de
[Ich] habe [verkündet/wiederholt] das Fest der Wadjit,
[bevor] die Menschen [geboren wurden],
bevor die Götter gezeugt wurden,
bevor die Kinder in diesem Land (oder: Kinder aus dieser Erde = Schlangen?) entstanden sind,
bevor [die Bas von] Heliopolis „zusammengeknüpft“ (= geschaffen) wurden.

تعليقات
  • - Jwn.w oder ḥr =j ḫpr: Daressy, in: ASAE 17, 1917, 194 liest ḥr =j ḫpr. Das ist allerdings nicht auf den Textparallelen vorhanden. Laut Sethe (DZA 50.158.240) stehen hier nicht Schilfblatt, Skarabäus und Mund, sondern jwn-Pfeiler, nw-Topf und Stadtdeterminativ, d.h. Jwn.w „Heliopolis“ (so auch Lacau), was durch die Parallelen bestätigt wird.

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٤/٠٢/٠٦، آخر مراجعة: ٢٠٢٤/٠٢/٠٦)

  • - ⸢nn⸣ [msi̯] r(m)⸢ṯ⸣.pl: Minimale Spuren von nn sind noch erhalten, aber sie sind nur dank der Parallelen identifizierbar (Lacau hat sie erkannt).
    - r(m)⸢ṯ⸣.pl: Sethe hat nur r erkannt, Daressy und Lacau auch . Es fehlen die beiden Personendeterminative.

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٤/٠٢/٠٦، آخر مراجعة: ٢٠٢٤/٠٢/٠٦)

  • - j[w] [wḥm].n[=j]: Siehe die Textsynopse bei Altenmüller, in: GM 33, 1979, 8.

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٤/٠٢/٠٦، آخر مراجعة: ٢٠٢٤/٠٢/٠٦)

  • - [m] tꜣ: Sethe ergänzt m (Aa15) (so auch Lacau), für Daressy ist es vorhanden. Vielleicht sind noch Spuren der unteren Linie auf dem Original erkennbar. Laut Fischer-Elfert (bei: Stegbauer, Magie als Waffe gegen Schlangen, 213) sind „Kinder aus der Erde“ hier vielleicht als Euphemismus für Schlangen zu interpretieren.

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٤/٠٢/٠٦، آخر مراجعة: ٢٠٢٤/٠٢/٠٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQANQMD3y4Fe0MakrxgnTQEaWM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQANQMD3y4Fe0MakrxgnTQEaWM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، معرف الجملة ICQANQMD3y4Fe0MakrxgnTQEaWM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQANQMD3y4Fe0MakrxgnTQEaWM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٢٩ مارس ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQANQMD3y4Fe0MakrxgnTQEaWM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٢٩ مارس ٢٠٢٥)