Sentence ID ICQARe5WqVP1Ikk4imorcoXG4pk


C.4 jw.tj ꜥ.DU C.5 =f nn C.6 rd.DU =f nn 〈ḥꜥ.w〉 〈=k〉 ḫpr.n C.7 =k jm





    C.4
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    substantive_masc
    de Arm

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr




    C.5
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL




    C.6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de (unteres) Bein

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL




    〈ḥꜥ.w〉
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    〈=k〉
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    verb_3-lit
    de entstehen

    SC.n.act.ngem.2sgm_Neg.nn
    V\tam.act-ant:stpr




    C.7
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    prepositional_adverb
    de damit

    (unspecified)
    PREP\advz

de (Du,) der ohne keine Arme ist und dessen Beine es nicht gibt:
nicht 〈gibt es deinen Körper,〉 aus dem du entstanden bist.

Author(s): Peter Dils (Text file created: 02/14/2024, latest changes: 02/19/2024)

Comments
  • - nn ⸮wrḏ? rd.wj=f: In den Textparallelen steht jw.tj rd.wj=fj „der keine Beine hat“. Vielleicht ist der Vogel keine Schwalbe wr (G36), sondern ein Spatz (G37, Determinativ zu nn/jw.tj) und sind r und d die Phonogramme von rd.wj.
    - nn ḫpr.n=k jm: In den Textparallelen steht nn ḥꜥw=k ḫpr.n=k jm=f: „Es gibt nicht deinen Körper, in/aus dem du entstanden bist.“

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 02/14/2024, latest revision: 02/19/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQARe5WqVP1Ikk4imorcoXG4pk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQARe5WqVP1Ikk4imorcoXG4pk

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICQARe5WqVP1Ikk4imorcoXG4pk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQARe5WqVP1Ikk4imorcoXG4pk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQARe5WqVP1Ikk4imorcoXG4pk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)