Sentence ID ICQAUwWNOW7Q0kZirB4h1lBUTNU (Variant 2)


(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)

Alle Länder usw. sind unter den Füßen des Horus

Alle Länder usw. sind unter den Füßen des Horus jwꜥ(.w) {t}〈j〉wr[.n] B.16 [Ꜣs.t] [bn]⸢bn⸣.n Nb.t-ḥw.t



    Alle Länder usw. sind unter den Füßen des Horus

    Alle Länder usw. sind unter den Füßen des Horus
     
     

     
     

    substantive_masc
    de der Erbe

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de schwanger sein

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant




    B.16
     
     

     
     

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    verb_4-lit
    de begatten

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    gods_name
    de Nephthys

    (unspecified)
    DIVN

de (Sprucherweiterung/neuer Spruch:) (Du) Erbe (?), mit dem [Isis] schwanger war, mit dem Nephthys begattet wurde,

Author(s): Peter Dils (Text file created: 02/22/2024, latest changes: 03/18/2024)

Comments
  • - Der Text enthält zunächst Sätze aus dem Spruch „Alle Länder ... sind unter den Füßen des Horus“, aber ab dem Ende von Z. 19 weicht der Text von diesem Spruch ab.

    Textparallelen für den vorderen Teil:
    - Horusstele Kairo CG 9403
    - Doppelstatue mit Bastet Kairo CG 9430 (= ausführlichste Version)
    - Horusstele New York MMA 44.4.54, Unterseite (Sternberg-El Hotabi, Untersuchungen, I, 50, 81, 84, 87; II, 72-73; unpubl. aber Textsynopse bei Sternberg-El Hotabi; https://www.metmuseum.org/art/collection/search/546261 (mit Photo EGDP015277)
    - Horusstele Edfou = Louvre AF 12690 (teilbeschädigt; Alliot, Une stèle magique d’Edfou, in: Mélanges Maspero, I. Orient ancien, Fasc. 1, MIFAO 66, 1934 (Fasc. 1-3, 1935-1938), 201-210; Gasse, Stèles d’Horus sur les crocodiles, Paris 2004, 45-51, Nr. 3)
    - Horusstele Philadelphia E 12.514 (Vorderseite, unter der Streitwagenszene; abweichende Texttradition) (Sternberg-El Hotabi, Untersuchungen, I, 48-50 und Taf. VI.a-b und d)
    - Flügelskarabäus London BM EA 35403 (auf der gebogenen Vorderseite/Sockel; abweichende Texttradition: Andrews, An Unusual Source for Magical Texts, in: A. Leahy und J. Tait (Hrsg.), Studies on Ancient Egypt in Honour of H. S. Smith (Occasional Publication 13), London 1999, 13-14)
    - Horusstele des Nachtefmut Paris Privatsammlung (Berlandini, in: Koenig, La magie en Égypte, 93-97 und 136-137)
    - Horusstele Leiden A 1046 (van Wijngaarden und Stricker, in: OMRO 22, 1941, 12-13 und 16, Abb. 6-7, Taf. II: Vorderseite des Sockels, nur Anfang des ersten Satzes)
    - Heilstatue Leiden F 1953/5.1 (unpubl.; Vorderseite, unter den Krokodilen der Horusstele und auf dem Sockel)
    - Lyon NI E-601, Vorderseite, unten Z. 1-2 oder 1-3 (Berlandini, in: Koenig, La magie en Égypte, 115 und Fig. 22: unpubl.) (stark beschädigt und nicht viel länger als die Erwähnung von Isis oder Nephthys)
    - Horusstele Atfih+Louvre E 16264 (Rückseite, ab Z. 15: El-Tonnsy, in: ASAE 86, 2012, 157-177; Quack, in: GM 250, 2016, 157-162)

    - jwꜥ.w jwr[.n]: Auf CG 9430 steht (... unter den Füßen von) Ḥr.w zꜣ Ꜣs.t jwr{t}.n Ꜣs.t bnb(n) Nb.t-ḥw.t. Auf dem Flügelskarabäus BM EA 35403 (ed. Andrews, in: Leahy und Tait (Hrsg.), Studies on Ancient Egypt in Honour of H. S. Smith) findet sich wie auf der Horusstele Atfih die Mischschreibung jwꜥ.w 〈j〉wr. Dieser Satz schließt im Spruch „Alle Länder, alle Fremdländer, alle Gebirge, alle Gewässer sind unter den Füßen des Harsiese/Harsausir“ unmittelbar an Ḥr.w-zꜣ-Wsjr oder Ḥr.w-zꜣ-Ꜣs.t an. In unserem Text setzt es jnk Ḥr.w šd von Spruch A fort.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 02/23/2024, latest revision: 02/23/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQAUwWNOW7Q0kZirB4h1lBUTNU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAUwWNOW7Q0kZirB4h1lBUTNU

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICQAUwWNOW7Q0kZirB4h1lBUTNU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAUwWNOW7Q0kZirB4h1lBUTNU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAUwWNOW7Q0kZirB4h1lBUTNU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)