Sentence ID ICQAcW4wDcWzOUNzvSgeVtncUbY




    Horusstelen Spruch B

    Horusstelen Spruch B
     
     

     
     


    rechte Schmalseite

    rechte Schmalseite
     
     

     
     




    1
     
     

     
     

    interjection
    de oh!

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_masc
    de Greis

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_4-inf
    de verjüngen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de zu (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zeitpunkt

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive
    de Älter-Werdender

    (unspecified)
    N:sg

    verb_3-inf
    de fungieren als

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Jüngling

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_irr
    de veranlassen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_irr
    de kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    gods_name
    de Thot

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de wegen

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Stimme

    Noun.sg.stpr.1sg
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb
    de zurücktreiben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    epith_god
    de [Bez. des Apophis]

    (unspecified)
    DIVN

de Oh alter Mann, der sich zu seiner Zeit verjüngt,
(oh) Greis, der als Jugendlicher agiert (wörtl.: den Jugendlichen spielt),
mögest du veranlassen, dass Thoth zu mir auf meine Stimme hin kommt,
damit er für mich das Wild〈gesicht?〉 (Neha〈-her?〉) vertreibt.

Author(s): Peter Dils (Text file created: 03/11/2024, latest changes: 03/12/2024)

Comments
  • - nꜣ~ḥꜣ/nḥꜣ oder nḥꜣ〈-ḥr〉: Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 150-151 listet zwei weitere Horusstelen, bei denen eine Auslassung von ḥr vorliegt: Horusstele Chicago OIM 16.881 (Spätdynastisch-Frühptolemäisch) und Isisstatue Göttingen 3 (Saitisch-Ptolemäisch). Seine Vermutung, dass für die Auslassung ein Zusammenhang mit dem Zeilen-/Kolumnenwechsel existieren könnte, trifft für OIM 16.881 nicht zu. Gutekunst schließt allerdings nicht aus, dass Nḥꜣ von den alten Ägyptern als richtige Variante aufgefasst worden ist.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 03/12/2024, latest revision: 03/12/2024

  • - jyi̯: Im Subjunktiv nach rḏi̯ erwartet man jwi̯ (z.B. Winand, in: LingAeg 1, 1991, 369-370, 372-373, 375-376, 387). Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 149 listet nur die Horusstele Moskau 181 als Parallelfall für die Verwendung von jyi̯.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 03/12/2024, latest revision: 03/12/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQAcW4wDcWzOUNzvSgeVtncUbY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAcW4wDcWzOUNzvSgeVtncUbY

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICQAcW4wDcWzOUNzvSgeVtncUbY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAcW4wDcWzOUNzvSgeVtncUbY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAcW4wDcWzOUNzvSgeVtncUbY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)