Sentence ID ICQAeBdjnvuV30l2hagWaLLG0eI
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
aussenden
SC.n.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
V\tam.act-ant
personal_pronoun
mich [Enkl. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
=1sg
substantive_masc
Majestät
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Herr
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
machen
Inf.t
V\inf
substantive_fem
Transportschiff
Noun.du.stabs
N.f:du
adjective
groß
Adj.duf
ADJ:f.du
lost
2
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
Wawat (nubisches Grenzland)
(unspecified)
TOPN
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-inf
stromab fahren lassen
Inf.t
V\inf
substantive_masc
Obelisk
Noun.du.stabs
N.m:du
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
place_name
Heliopolis
(unspecified)
TOPN
The majesty of (my) lord has sent 〈me〉 to build (lit.: make) two great barges --lost-- #lc: [2]# in Lower Nubia in order to transport two great obelisks north to Heliopolis.
Dating (time frame):
Author(s):
Roberto A. Díaz Hernández
(Text file created: 03/18/2024,
latest changes: 09/11/2024)
Persistent ID:
ICQAeBdjnvuV30l2hagWaLLG0eI
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAeBdjnvuV30l2hagWaLLG0eI
Please cite as:
(Full citation)Roberto A. Díaz Hernández, Sentence ID ICQAeBdjnvuV30l2hagWaLLG0eI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAeBdjnvuV30l2hagWaLLG0eI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAeBdjnvuV30l2hagWaLLG0eI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.