Sentence ID ICQBQ5udSmJskESCir3xWOtKnjc



    verb_2-gem
    de
    neigen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de
    dich

    (unspecified)
    2sg.m

    verb_3-lit
    de
    stehen

    Imp.sg
    V\imp.sg




    5
     
     

     
     

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Stelle

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Neige dich, bleib an deinem Platz!
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Svenja Damm ; (Text file created: 05/22/2024, latest changes: 07/12/2024)

Comments
  • hnn: Aufgrund des vorangehenden Epithetons ḫnt.j-Jp.t-sw.t und dessen Bezug auf Amun-Re mutet das Verb fast an wie eine Anspielung auf die Orakelpraxis, konkret einen positiven Orakelbescheid, an, bei dem sich die Prozessionsbarke mit der Götterstatuette nach vorn bewegte, s. bspw. Černý, in: BIFAO 35, 1935, 56-57. Allerdings käme diese Anspielung relativ unvermittelt, und der anschließende Imperativ ꜥḥꜥ ist aus der Orakelpraxis unbekannt und lässt sich allenfalls mit dem inhaltlich ähnlichen Verb smn: „(stehen)bleiben“, vergleichen, s. zu Letzterem Kruchten, in: Heintz, Oracles et prophéties dans l’antiquité, 63. Dagegen ist ꜥḥꜥ häufig in Anrufungen an Schlangen und Skorpione zu finden, bspw. in pTurin CGT 54051 und pGenf MAH 15274 + Turin CGT 54063. In einem solchen Kontext ist auch hnn: „neigen“ als Aufruf denkbar, konkret an Kobras gerichtet – vgl. die Gleichsetzung von Seth mit jꜥr.t im ersten Satz! –, die sich wieder in Ruhestellung bringen soll. In pTurin CGT 54051 vso. 4,9 wird derselbe Wunsch mithilfe des Verbs hꜣi̯: „fallen“ ausgedrückt, https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCSLeFhMYxwUdHqw0j8zmEoFI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 21.5.2024).

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQBQ5udSmJskESCir3xWOtKnjc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBQ5udSmJskESCir3xWOtKnjc

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Svenja Damm, Sentence ID ICQBQ5udSmJskESCir3xWOtKnjc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBQ5udSmJskESCir3xWOtKnjc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBQ5udSmJskESCir3xWOtKnjc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)