Sentence ID ICQBYVffhnoT90oulJZ4LrQtD7Y


Std3Sz14Z40 jw wdn n =sn Std3Sz14Z41 ḥr tꜣ ḫnp n =sn qbḥ(.w) Std3Sz14Z42 m mꜣꜥ-ḫrw m Std3Sz14Z43 jmn.t ḏsr rmn m Std3Sz14Z44 s.t jmn.t



    Std3Sz14Z40
     
     

     
     

    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de opfern

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de für

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    Std3Sz14Z41
     
     

     
     

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de darbringen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de für

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    Std3Sz14Z42
     
     

     
     

    preposition
    de [im Nominalsatz als Prädikation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP


    Std3Sz14Z43
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Totenreich

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de heilig

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de Oberarm; Schulter

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP


    Std3Sz14Z44
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Platz

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de verborgen

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

de Wer ihnen auf Erden opfert (und) ihnen Wasserspenden darbringt, ist ein Gerechtfertigter im 'Westen', einer mit 'abgesondertem' (= erhobenem(?), unerreichbarem(?) Arm am verborgenen Platz.

Author(s): Elke Freier & Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Doris Topmann (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/20/2024)

Comments
  • Zu ḏsr rmn s. Zeidler, Pfortenbuchstudien II, 75 mit Anm. 3.

    Commentary author: Doris Topmann; Data file created: 07/31/2024, latest revision: 07/31/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQBYVffhnoT90oulJZ4LrQtD7Y
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBYVffhnoT90oulJZ4LrQtD7Y

Please cite as:

(Full citation)
Elke Freier & Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Sentence ID ICQBYVffhnoT90oulJZ4LrQtD7Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBYVffhnoT90oulJZ4LrQtD7Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBYVffhnoT90oulJZ4LrQtD7Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)