Sentence ID ICQBacgWnYjmY0AjrSQqdbIgSxE


Sz66GötterBeischrZ14 ḥmm =sn r Sz66GötterBeischrZ15 ꜥr.yt n(.j).t ꜣḫ.t{j} Sz66GötterBeischrZ16 ꜥpi̯ =sn ḫr =f r ḥr.t Sz66GötterBeischrZ17 ḫpr =sn n =f m jtr.t.DU




    Sz66GötterBeischrZ14
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    umkehren (Hornung)

    SC.act.gem.3pl
    V~ipfv.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP



    Sz66GötterBeischrZ15
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Tor

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_fem
    de
    Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg



    Sz66GötterBeischrZ16
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    ziehen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    mit (Hornung)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg



    Sz66GötterBeischrZ17
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    in Erscheinung treten (Hornung)

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    für

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    beide Seiten

    (unspecified)
    N:sg
de
Sie kehren am Tor des Horizonts um, ziehen mit ihm zum Himmel und transformieren sich für ihn auf beiden Seiten.
Author(s): Elke Freier & Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/26/2025)

Persistent ID: ICQBacgWnYjmY0AjrSQqdbIgSxE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBacgWnYjmY0AjrSQqdbIgSxE

Please cite as:

(Full citation)
Elke Freier & Doris Topmann, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Gunnar Sperveslage, Sentence ID ICQBacgWnYjmY0AjrSQqdbIgSxE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBacgWnYjmY0AjrSQqdbIgSxE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBacgWnYjmY0AjrSQqdbIgSxE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)