Sentence ID ICQBhLZ32T6fWUPFj1e0Q1XDyK4




    Rede des Atum
     
     

     
     


    2
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_irr
    de geben

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_fem
    de Jahr

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    3
     
     

     
     


    {ḏd-mdw}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_fem
    de Teil

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    epith_god
    de die beiden Herren (Horus und Seth)

    (unspecified)
    DIVN


    4
     
     

     
     


    {ḏd-mdw}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de bestehend aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg


    5
     
     

     
     


    {ḏd-mdw}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    verb_4-inf
    de führen

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    place_name
    de die Beiden Länder (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN


    6
     
     

     
     


    {ḏd-mdw}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    verb_3-lit
    de (Dienst) leisten

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de Bergland

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb_3-lit
    de leben

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

de Rede: „Hiermit habe ich dir die Jahre des Horus (für) die Ewigkeit gegeben, die Anteile der Beiden Herren (= Horus und Seth) in (Form von) Leben und Wohlergehen, auf dass du die Flachländer führest (und) die Bergländer (dir) dienen, indem du lebendig bist, [wie] Re.

Author(s): Marc Brose (Text file created: 07/02/2024, latest changes: 09/11/2024)

Comments
  • Die Gruppe ḏd-mdw ist an den Anfang jeder Kolumne der Rede angebracht worden.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 07/02/2024, latest revision: 07/02/2024

  • Eine alternative Deutung für diese Gruppe wäre: bꜣ {=k} 〈=ṯ〉 ḫꜣs.wt „(und) dass du die Bergländer zerhacken kannst“.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 07/02/2024, latest revision: 07/02/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQBhLZ32T6fWUPFj1e0Q1XDyK4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBhLZ32T6fWUPFj1e0Q1XDyK4

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, Sentence ID ICQBhLZ32T6fWUPFj1e0Q1XDyK4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBhLZ32T6fWUPFj1e0Q1XDyK4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBhLZ32T6fWUPFj1e0Q1XDyK4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)