Sentence ID ICQBlIFTFNRRKkFwuhcZxYuLYOk



    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Stützender (u.a. der Himmelskuh)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Finger

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    C.22
     
     

     
     

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
de
Meine Elle ist die von Heh, meine Finger sind 〈die des〉 Re.
Author(s): Peter Dils (Text file created: 07/12/2024, latest changes: 07/17/2024)

Comments
  • - Dieser erste Satz macht in mehreren Textvertretern Schwierigkeiten. Auf Statue Turin Cat. 3030 wird Folgendes stehen mḥ=j m Ḥḥ ḏbꜥ.w =j 〈m〉 Rꜥw „Meine Elle ist die (des Gottes) Heh (der den Himmel stützt), meine Finger 〈sind〉 (die des) Re“ (ḏbꜥ.w ḥḥ bei Kákosy ist eine Fehllesung für ḏbꜥ.w=j). Kákosy übersetzt, 77 als „My forearm (?) with millions, (my) fingers (?) (with) millions. The (hand?) of Re.“, aber er erachtet auch eine Interpretation von ḏbꜥ.w als die Zahl „Zehntausende“ für möglich. Auf dem Sockel Chicago OIM 9379 ist eine Lesung mḥ=⸮j? m Ḥḥ ḏbꜥ=j m Rꜥw denkbar. Unbrauchbar ist die Übersetzung von Daressy, 117: „Tu es pris en main par des millions et des myriades pour le grand foyer, vers la retraite dans laquelle vivent les dieux. Jelínková-Reymond, 30 versucht auf der Grundlage der Heilstatue des Djedher folgende Übersetzung: „Le bras du 〈seigneur〉 des millions (?) d’années (?). La main (?) de Rēꜥ.“ Van de Walle, in: JNES 31, 1972, 77 verzichtet auf eine Übersetzung.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQBlIFTFNRRKkFwuhcZxYuLYOk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBlIFTFNRRKkFwuhcZxYuLYOk

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICQBlIFTFNRRKkFwuhcZxYuLYOk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBlIFTFNRRKkFwuhcZxYuLYOk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBlIFTFNRRKkFwuhcZxYuLYOk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)