Sentence ID ICQCUFfepXBHn0Y5ghKjx6NQWjA


Frg. B+C, rto 13 zerstört [___] m rḏi̯ Lücke [___]-Tꜣ.DU n.tj Ḏḥw.tj m gs-tp.t r ⸮_?[___] zerstört



    Frg. B+C, rto 13
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     


    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de geben; veranlassen

    Inf
    V\inf


    Lücke
     
     

     
     

    gods_name
    de [GN/f]

    (unspecified)
    DIVN

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    gods_name
    de Thot

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    ⸮_?[___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    zerstört
     
     

     
     

de [---] (Göttin) [NN] beim Geben/Veranlassen [---] (Göttin) ‚[NN] der Beiden Länder‘, wovon gilt, dass Toth der Schutz ist bezüglich [---]

Author(s): Lutz Popko (Text file created: 09/06/2024, latest changes: 09/26/2024)

Comments
  • gs-dp.t: Trotz der kleinen Lücke zwischen gs und dp.t kann es eigentlich kein anderes Wort sein. Könnte gs hier ungewöhnlicherweise noch einen Klassifikator gehabt haben, der die kleine Lücke füllte?

    Kurz vor der Abbruchkante ist noch ein Zeichen oder Zeichenrest erhalten, das/den Gardiner, HPBM III, Plates, Taf. 66 mit 𓐍 transliteriert, das/der aber auch das Löwenhinterteil (aufgrund der Position eventuell auf der Standarte?) sein könnte.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 09/18/2024, latest revision: 09/18/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQCUFfepXBHn0Y5ghKjx6NQWjA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUFfepXBHn0Y5ghKjx6NQWjA

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, Sentence ID ICQCUFfepXBHn0Y5ghKjx6NQWjA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUFfepXBHn0Y5ghKjx6NQWjA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUFfepXBHn0Y5ghKjx6NQWjA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)