Sentence ID ICQCZ8xsWpk70kQQktl0TEaw3P0


zuerst Ende des vorherigen Spruchs Abwehr des Apophis

E.2 zuerst Ende des vorherigen Spruchs Abwehr des Apophis ḥꜣ =k {ḥr} ꜥ(ꜣ)pp nbt q(ꜣ)b pw 〈n(.j)〉 mꜥẖt.w jw.tj E.3 ꜥ.DU =f jw.tj rd.DU.ṱ =f





    E.2
     
     

     
     


    zuerst Ende des vorherigen Spruchs

    zuerst Ende des vorherigen Spruchs
     
     

     
     


    Abwehr des Apophis

    Abwehr des Apophis
     
     

     
     

    preposition
    de
    hinter

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    {ḥr}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    gods_name
    de
    Apophis (Schlangengott, Götterfeind)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Böser (u.a. Seth und Apophis)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Windung

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive
    de
    Eingeweide

    (unspecified)
    N:sg

    relative_pronoun
    de
    welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg




    E.3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Arm; Hand

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    relative_pronoun
    de
    welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    substantive_masc
    de
    Fuß

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Zurück, du, {Gesicht des} Apophis, (du) Böser, jene (schlangenförmige) Windung 〈der〉 Eingeweide, der ohne seine Arme und ohne seine Beine ist!
Author(s): Peter Dils (Text file created: 09/23/2024, latest changes: 09/23/2024)

Comments
  • Textparallelen:
    - Metternichstele Spruch I (Z. 1-3) (TLA-ID: ZPQFDEN76FBPLJDBA3JDGLCCC4)
    - Socle Béhague, Spruch VI (Z. g 10-15) (Klasens, S. 37-39, mit Textsynopse) (TLA-ID: W2JGS5JG6VG77I2AIXIPYW4XIM)
    - pBremner-Rhind, Kol. 29, 22-25 (Faulkner, The Papyrus Bremner-Rhind, BiAeg 3, Bruxelles 1933, 75-76)
    - Flügelskarabäus BM EA 35403: Andrews, in: Leahy & Tait, Studies in Honour of H.S. Smith, 14-15
    - Horusstele CG 9431bis, Z. 1-35 (auf dem Sockel) (Daressy, Textes et dessins magiques, 40-41) (TLA-ID: WBS6SOPVIBF7BO4VHUVKW46VNU)
    - Horusstele Florenz, Museo Archeologico, Inv. 368 (Gutekunst, Textgeschichtliche Studien zum Verjüngungsspruch, 336): Bosticco 1972, 58-60 (Nr. 51); hier: 60, Text (j) mit Abb. 51.f (nur grob eingeschnitten und nicht überall lesbar)
    - Horusstele Louvre E20008 (Vorderseite Sockel und Unterseite Sockel) (Gasse, Stèles d’Horus, 2004, 86-95)
    - Heilstatue Karnak, Magazin von Gadaya R-211 (Thiers, in: Fs Gasse, CENiM 32, 385-386) (TLA-ID: FBH6LZAHI5DCLCGYCWA6ZWRSJQ)

    Commentary author: Peter Dils

  • - ḥꜣ =k {ḥr}: Das Gesicht ḥr steht sicherlich für das Determinativ 𓁶 (D1) bei der Präposition ḥꜣ (so auch Andrews, 15, Anm. (g)).

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQCZ8xsWpk70kQQktl0TEaw3P0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZ8xsWpk70kQQktl0TEaw3P0

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICQCZ8xsWpk70kQQktl0TEaw3P0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZ8xsWpk70kQQktl0TEaw3P0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZ8xsWpk70kQQktl0TEaw3P0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)