Satz ID ICQCcq3obWpRE0P7oV9vPPOEneY
para D 9, 130.8
5
verb_2-lit
herbeibringen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
befindlich über
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_masc
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
[ein Gemach im Tempel]
Noun.sg.stpr.2sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
adjective
abgeschirmt
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
(etwas tragend)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
[Gefäß für Myrrhe]
Noun.pl.stabs
N.f:pl
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.plf
PREP-adjz:f.pl
substantive_masc
[eines der sieben heiligen Öle]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
[eines der sieben heiligen Öle]
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
[ein Öl (Ladanum?)]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Olivenöl (?)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
wohlbehalten sein (lassen)
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
para D 9, 130.9
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
Ka
Noun.sg.stpr.2sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
er bringt dir die Götter, [die über] die nḥḥ-Zeit [gebieten],
zu deinem abgeschirmten Gemach
mit den Gefäßen mit nẖnm-Öl und twꜣwt-Öl,
jbr-Öl und bꜣq-Öl, damit sie deinem Ka wohltun.
zu deinem abgeschirmten Gemach
mit den Gefäßen mit nẖnm-Öl und twꜣwt-Öl,
jbr-Öl und bꜣq-Öl, damit sie deinem Ka wohltun.
Autor:innen:
Jan Tattko;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils
;
(Textdatensatz erstellt: 20.07.2024,
letzte Änderung: 29.09.2024)
Kommentare
-
- [ḥr.jw]: Zur Ergänzung vgl. die symmetrische Inschrift D 9, 129.14.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICQCcq3obWpRE0P7oV9vPPOEneY
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCcq3obWpRE0P7oV9vPPOEneY
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Jan Tattko, unter Mitarbeit von Peter Dils, Satz ID ICQCcq3obWpRE0P7oV9vPPOEneY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCcq3obWpRE0P7oV9vPPOEneY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCcq3obWpRE0P7oV9vPPOEneY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.