Sentence ID ICQChKTSAoyYn03Aok8xQUvX6XE
3
particle
[Partikel]
(unspecified)
PTCL
lost
⸢.n⸣
(unedited)
(infl. unspecified)
substantive_masc
Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
aus
(unspecified)
PREP
place_name
Byblos
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
Gold
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Kupfer
(unspecified)
N.m:sg
preposition
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gottesland (Punt, Weihrauchländer, Länder im Osten Ägyptens)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
bringen
SC.w.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Weihrauch
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
gehörig zu
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
place_name
Yam (Land in Unternubien)
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
Ebenholzbaum
(unspecified)
N.m:sg
preposition
aus
(unspecified)
PREP
place_name
Wetenet (Gebiet in Punt)
(unspecified)
TOPN
lost
4
preposition
aus
(unspecified)
PREP
lost
nꜣb
(unedited)
(infl. unspecified)
substantive_masc
kleiner Affe (Meerkatze)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
aus
(unspecified)
PREP
place_name
Satju (Land in Nubien)
(unspecified)
TOPN
#lc: [3]# --lost-- myrrh from Byblos, gold and copper from the Land of the God, after incense had been brought to me from Yam, ebony from [Wetenet] --lost-- #lc: [4]# from --lost-- and monkeys from Zatju.
Dating (time frame):
Author(s):
Roberto A. Díaz Hernández
(Text file created: 10/10/2024,
latest changes: 11/13/2024)
Comments
-
[jꜥn,w] "[baboons]", see Edel (Seyfried/Vieler, eds.) 2008: 1743-1744 and pl. LXXXI, 4.
-
[ꜣbw] "[tusk]", see Edel (Seyfried/Vieler, eds.) 2008: 1743-1744 and pl. LXXXI, 3.
-
[dbḥ].n (=j) "(I) asked for", see Edel (Seyfried/Vieler, eds.) 2008: 1743, 1748 and pl. LXXXI, 3.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICQChKTSAoyYn03Aok8xQUvX6XE
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQChKTSAoyYn03Aok8xQUvX6XE
Please cite as:
(Full citation)Roberto A. Díaz Hernández, Sentence ID ICQChKTSAoyYn03Aok8xQUvX6XE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQChKTSAoyYn03Aok8xQUvX6XE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQChKTSAoyYn03Aok8xQUvX6XE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.