Satz ID ICQDNPEWkVLTJ0nanAggqWHq1qs




    verb
    de
    begrüßen

    SC.act.ngem.prefx.impers
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    rto 2
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    verb_3-inf
    de
    erzeugen; schaffen

    SC.act.spec.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Manifestation

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     
de
Sei gegrüßt, Re, in seinem Namen als „(D)er, der seine Manifestationen hervorgebracht hat“!
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: 29.11.2024, letzte Änderung: 16.09.2025)

Kommentare
  • rn=f: Auf dem aktuellen Berliner Foto hat es den Anschein, als befinde sich über Gardiners =f noch ein hieratisches Zeichen oder ein Zeichenrest. Es wirkt ein wenig wie der hieratische sitzende Mann, der an dieser Stelle jedoch keinen Sinn ergibt. Oder sollte es die obere Hälfte eines Falken auf Standarte sein? Dagegen spräche jedoch der dann etwas große Abstand zum sitzenden Mann mit Hand am Mund.

    msw.t: S. den Kommentar zum folgenden Satz.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko (Datensatz erstellt: 29.11.2024, letzte Revision: 29.11.2024)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQDNPEWkVLTJ0nanAggqWHq1qs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDNPEWkVLTJ0nanAggqWHq1qs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Samuel Huster, Satz ID ICQDNPEWkVLTJ0nanAggqWHq1qs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDNPEWkVLTJ0nanAggqWHq1qs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDNPEWkVLTJ0nanAggqWHq1qs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)