Sentence ID ICUAVwd5LWIbDU5qu7BPwQNrrhw


B.x+4 [___] zerstört ⸢t⸣m =f šnꜥ{r} =f m(w)t m(w)t.t [ḫft.j] zerstört






    B.x+4
     
     

     
     





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    zerstört
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    vernichten

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    abhalten

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Totengeist

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    weiblicher Totengeist

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Feind

    (unspecified)
    N.m:sg





    zerstört
     
     

     
     
de
[---] er vernichtete und hält ab den Untoten, die Untote, [den Feind, ---]
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Samuel Huster (Text file created: 02/26/2025, latest changes: 09/16/2025)

Comments
  • So die Interpretation der Zeile von Töpfer, in: Fs Fischer-Elfert, 1147. Die Graphie von šnꜥ erklärt sie als fehlerhafte Ersetzung des Löwen, mit dem šnꜥ oft geschrieben wird (aufgrund einer Verwechslung der hieratischen Zeichen von Löwe und Pflug), durch das Phonogramm r. Als Ursache für diesen Fehler vermutet sie die Seltenheit des Wortes šnꜥ zur Abfassungszeit des Textes; daher habe der Schreiber wohl nicht gewusst, dass der Löwe eine rein graphische Erscheinung war und in dem Wort kein r vorkam.
    Man könnte aber auch überlegen, ob doch šnꜥ r=f zu lesen ist und eine Partizipialkonstruktion vorliegt, die als direktes Objekt zu tm=f dient: „er vernichtete den, der von ihm abgehalten wird/werden soll, den Untoten, …“.

    Commentary author: Lutz Popko (Data file created: 02/27/2025, latest revision: 03/13/2025)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICUAVwd5LWIbDU5qu7BPwQNrrhw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAVwd5LWIbDU5qu7BPwQNrrhw

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Samuel Huster, Sentence ID ICUAVwd5LWIbDU5qu7BPwQNrrhw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAVwd5LWIbDU5qu7BPwQNrrhw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAVwd5LWIbDU5qu7BPwQNrrhw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)