Sentence ID ICUAdPHCN4zV7keVrzBaJGUMHrg
adjective
geliebt
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
D 7, 141.6
D 7, 141.6
gods_name
Hathor
(unspecified)
DIVN
epith_god
die Große (verschiedene Göttinnen)
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
Herrin
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
place_name
Dendera
(unspecified)
TOPN
epith_god
Auge des Re (von Hathor u.a. Gottheiten)
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
Herrin
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
epith_god
Herrin
Noun.sg.stc
N:sg:stc
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
substantive_fem
Glanzauge (eines Gottes)
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
epith_god
Leuchtender
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
aufgehen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
preposition
als
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Auge
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
D 7, 141.7
D 7, 141.7
verb_4-lit
sich freuen
Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg
substantive_fem
Leib
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Anblick
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive
Auge (eines Gottes)
Noun.sg.stpr.3sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
epith_god
Horizontbewohnerin (Hathor in Dendera)
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
Herrin
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
Horizont
(unspecified)
N.f:sg
verb
beleuchten
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_masc
Land
(unspecified)
N.m:sg
preposition
mit
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Licht
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
gods_name
Atonet (weibl. Sonnenscheibe)
(unspecified)
DIVN
verb_2-lit
füllen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
D 7, 141.8
D 7, 141.8
substantive_masc
Palast
(unspecified)
N.m:sg
preposition
mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Glanz der Sonne
(unspecified)
N.m:sg
epith_god
die von Buto
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
Herrin
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
leuchten
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Goldhaus (Schatzhaus)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
früh auf sein
Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_irr
geben
Inf
V\inf
preposition
zu (jmd.)
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
Lobpreis
(unspecified)
N.m:sg
(...), geliebt von Hathor, der Großen, der Herrin von Jwnt, dem Auge des Re, Herrin des Himmels, Gebieterin aller Götter, Glanzauge des Glänzenden, das als sein Auge aufgeht, dessen Leib sich über den Anblick seines lebendigen Auges freut, Horizontische, Herrin des Horizontes, die die beiden Länder mit ihren Strahlen erhellt, die weibliche Scheibe, die den Palast mit Vollkommenheit füllt, die zu Buto Gehörige, Herrin des Himmels, die im Goldhaus leuchtet, für deren Lobpreis die Götter früh auf sind.
[D 7, 141.5]
1
Dating (time frame):
Author(s):
Alexa Rickert;
with contributions by:
Peter Dils,
Svenja Damm
(Text file created: 11/21/2019,
latest changes: 03/15/2025)
Persistent ID:
ICUAdPHCN4zV7keVrzBaJGUMHrg
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAdPHCN4zV7keVrzBaJGUMHrg
Please cite as:
(Full citation)Alexa Rickert, with contributions by Peter Dils, Svenja Damm, Sentence ID ICUAdPHCN4zV7keVrzBaJGUMHrg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAdPHCN4zV7keVrzBaJGUMHrg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAdPHCN4zV7keVrzBaJGUMHrg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.