Sentence ID ICUBFn0JtQafAkXUlxrqpK1t1a8 (Variant 1)


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)


    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    (Rinde) abschälen

    Inf.stpr.3sgm_Aux.jw
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    pronoun
    de
    ein [unbestimmter Artikel sg.c.]

    (unspecified)
    PRON



    ntgꜣ
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Kupfer; Kupfererz; Erz (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    nehmen

    Inf.stpr.3sgm_Aux.jw
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Wir schälten ihn 〈mit〉 einem metallenen ⸮ntg|nrg? ab und wir schafften ihn weg.
Author(s): Billy Böhm; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 04/26/2025, latest changes: 08/15/2025)

Comments
  • wꜥ ntgꜣ|nrgꜣ n(jj) ḥmt: Siehe Peet, Tomb-Robberies, 66, Anm. 11: „The group drawn […] must be either 𓈖𓏏 or 𓈖𓂋 […]. Since in these texts the indefinite article wꜥ is not followed by n, the n must be part of the word. Thus we get ntg or nrg for the name of the tool. No such stem is known.“
    Einen gänzlich anderen (aber unmöglichen Weg) beschreitet Ramses Online: Die dortige Texteingabe basiert offenbar auf KRI VI, 491. Allerdings hat KRI (im Gegensatz zu der Transliteration von Peet, Tomb-Robberies, Taf. 6) einen Teil ausgelassen und transliteriert nicht 𓌡𓂝𓏤𓈖𓏏|𓂋𓎼𓄿𓈔𓈖𓈔𓏤𓈒𓏥, sondern 𓌡𓂝𓏤𓈖𓏏|𓂋𓎼𓄿𓈔𓏤𓈒𓏥. Ramses Online emendiert daraufhin 𓈖𓏏 und liest den Rest als (wenig überzeugendes) ḫnr „pic“ (Anne-Claude Honnay, in Ramses Online: reference [legacy/226/quote/414/413]).

    Commentary author: Billy Böhm (Data file created: 04/26/2025, latest revision: 04/26/2025)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICUBFn0JtQafAkXUlxrqpK1t1a8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBFn0JtQafAkXUlxrqpK1t1a8

Attention: For technical reasons, no permanent IDs can be assigned to individual sentence reading variants. Therefore, the citation is only via the base sentence ID incl. all variants.

Please cite as:

(Full citation)
Billy Böhm, with contributions by Peter Dils, Sentence ID ICUBFn0JtQafAkXUlxrqpK1t1a8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBFn0JtQafAkXUlxrqpK1t1a8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBFn0JtQafAkXUlxrqpK1t1a8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)