Sentence ID ICUBFrMdfwUIqUCqnmBlv44SIIk





    vso. 5,16
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    bringen; holen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass



    _
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    person_name
    de
    Ni-su-Imen

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc



    Tꜣ-ṯꜣ~rʾ
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Tempel

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    kings_name
    de
    [Thronname Ramses' III.]

    (unspecified)
    ROYLN


    verb
    de
    (möge er) leben, heil und gesund sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
de
[vso. 5,16] ⸮[[Geholt wurde]]? Nesamun, Sohn der Tatjer vom Tempel des 𓍹⸢User⸣maatre-Meriamun, l.h.g.
Author(s): Billy Böhm; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 04/26/2025, latest changes: 08/15/2025)

Comments
  • N(.j)-sw-Jmn ⸮zꜣ? Tꜣ-ṯꜣ~rʾ: Nach dem zweiten Nahmen steht eindeutig 𓁐, es wäre aber eher ein Männername zu erwarten. Die Lesung von zꜣ ist ebenfalls unsicher und vielleicht steht hier eher das Determinativ 𓀀, sodass vielleicht „Geholt wurden Nesamun und Tatjer“ zu lesen ist.

    Commentary author: Billy Böhm (Data file created: 04/26/2025, latest revision: 04/26/2025)

  • jni̯: Siehe den Kommentar von KRI VI, S. 494: „Throughout this column, all the 𓏎-signs are ‚faint as if erased‘ (P.)“ Hier wurde so verfahren, dass noch auf dem Foto von British Museum, pBM 10054 sichtbare 𓏎-Zeichen als beschädigt markiert wurden und sofern sie nicht mehr zu erkennen sind, als fraglich intentionell gelöscht.

    Commentary author: Billy Böhm (Data file created: 04/26/2025, latest revision: 04/26/2025)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICUBFrMdfwUIqUCqnmBlv44SIIk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBFrMdfwUIqUCqnmBlv44SIIk

Please cite as:

(Full citation)
Billy Böhm, with contributions by Peter Dils, Sentence ID ICUBFrMdfwUIqUCqnmBlv44SIIk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBFrMdfwUIqUCqnmBlv44SIIk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBFrMdfwUIqUCqnmBlv44SIIk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)