Satz ID MNXWP4EEGRCIXEIUHE3G3GJMAQ



    verb_irr
    de kommen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de zusammen mit

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Liebe

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    title
    de Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    substantive
    de König

    (unspecified)
    N

    epith_king
    de Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Aspelta

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet

de Ich bin zusammen mit dir gekommen aus Liebe zu dir, Osiris König, Herr der Beiden Länder, Aspelta, Gerechtfertigter.

Autor:innen: Doris Topmann (Textdatensatz erstellt: 21.12.2020, letzte Änderung: 25.08.2022)

Persistente ID: MNXWP4EEGRCIXEIUHE3G3GJMAQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/MNXWP4EEGRCIXEIUHE3G3GJMAQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, Satz ID MNXWP4EEGRCIXEIUHE3G3GJMAQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/MNXWP4EEGRCIXEIUHE3G3GJMAQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/MNXWP4EEGRCIXEIUHE3G3GJMAQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)