Token ID IBUBd0cL6wsxwkNcpnXlHYycQhs



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    folgen

    SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    4
     
     

     
     

    epith_king
    de
    Horus (Horusname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    [Horusname Intefs III.]

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de
    Intef

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_masc
    de
    Zeit

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    adjective
    de
    lang

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Jahr

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl




    ca. 24Q
     
     

     
     
en
I followed Horus Wakhankh, 𓍹son of Re Antef𓍺 for a period 〈of〉 many years [... ... ...
Author(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • [___]w.pl: Ca. 24 squares missing according to Clère/Vandier (1948), S. 20; the lacuna must have contained an analogous statement related to king Nakhtnebtepnefer Antef III. Schenkel (1965, S. 228-229) reconstructs: "... eine an Jahren lange Zeit, [ohne daß dabei irgendein Unglück über mich kam. Als er dann zu seinem Horizont gegangen war, an den Ort, wo die Götter sind, da diente ich seinem Sohn, Horus: Nḫt-nb-tp-nfr, 'Sohn des Re: Antef' und verbrachte] alle [Zeitabsch]nitte, ohne daß irgendein Übel 〈über mich〉 kam."

    Commentary author: Renata Landgrafova & Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0cL6wsxwkNcpnXlHYycQhs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0cL6wsxwkNcpnXlHYycQhs

Please cite as:

(Full citation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0cL6wsxwkNcpnXlHYycQhs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0cL6wsxwkNcpnXlHYycQhs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0cL6wsxwkNcpnXlHYycQhs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)