Token ID IBUBd0tPJqWUH0uQrL3DqKtM9KA






    15.6
     
     

     
     

    particle
    de
    ferner (in Briefformeln)

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de
    [in Briefformeln]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de
    verlassen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    schreiben

    Inf
    V\inf

    verb_3-inf
    de
    sich herumwalzen (?)

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wunsch

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de
    Aufmerksamkeit schenken

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Aufmerksamkeit

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Arbeit

    (unspecified)
    N.m:sg




    15.7
     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Feld

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb
    de
    Rücken wenden (nach)

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Hinterkopf

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gotteswort(e)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Folgendes: Man hat mir gesagt, daß du das Schreiben aufgegeben (wörtl.: weggeworfen, abgelegt)
und dich in Vergnügungen herumgewälzt (?) hast;
daß du deine Aufmerksamkeit der Feldarbeit zugewandt
und deinen Rücken den Gottesworten zugekehrt hast (wörtl.: deinen Hinterkopf den Gottesworten zugeworfen).
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • gleicher Text:
    - pSallier I, 6.1-9
    - pLansing 7.1-5 (nur pAnastasi V, 16.5-17.1; mit Verspunkten)
    - oBodleian 254 = Cerny & Gardiner, Hieratic Ostraca, Oxford 1957, 29 und Tf. 108.2 (nur pAnastasi V, 16.8-17.2)
    - pAnastasi V, 6.1-2 (nur pAnastasi V, 15.6-7)
    - pChester Beatty V, Rto, 6.6-7 (nur pAnastasi V, 17.2-3)
    - pChester Beatty XVIII, Rto A1-2 (nur Bruchstücke von pAnastasi V, 17.1-2 erhalten; mit 2 Verspunkten)
    - oCerny P 3808 Rto (in Prag) (Identifizierung Fischer-Elfert)
    - oTurin Suppl. 6450 Vso = oTurin CGT 57106 (Posener, in: RdE 8, 178-180); Lopez, Ostraca ieratici, Bd. II, 12-13 und Tf. 54-55a) (nur pAnastasi V, 15.6 erhalten)

    - Die beiden ersten Verse auch in pAnastasi IV, 2.4 und 11.8-11.9 sowie in pAnastasi V, 6.1-2 und pSallier I, 6.1.
    - zẖꜣw: In pAnastasi IV, 2.4 teils mit "die Schriften" (Brunner, Bresciani, Vernus, Pernigotti) oder freier "studies" (Iversen), teils als Infinitiv von "schreiben" (Caminos, Tacke) übersetzt. A.H. Gardiner, Egyptian Hieratic Texts, Leipzig 1911, 38*, Anm. 2 lehnt die Lesung "Schriften" explizit ab und entscheidet sich für das Verb.
    - jbꜣ oder ꜣbw: Das (letzte) Determinativ des Mannes mit Hand am Mund spricht für ꜣbw: "Vergnügungen" und nicht für jbꜣ: "Tanz; tanzen".
    - šꜣm: Dies ist Wb. IV, 462.5, was laut Ward, in: SAK 9, 1981, 371-372 und Quack, Ani, 145, Anm. 3 kein eigenständiges Verb ist, sondern eine Graphie von šm: "gehen". Allerdings wäre m dann in der Aussprache erhalten und auch das Determinativ des Mannes mit der Hand am Mund paßt nicht zu šm: "gehen". In der Redewendung šm m jbꜣ/ꜣbw ist šm ähnlich geschrieben in pAnastasi IV, 11.8-9, pAnastasi V, 6.1 sowie in pSallier I, 6.1 und 9.10; aber es ist wie šm: "gehen" geschrieben in pAnastasi V, 17.3 und pTurin A, Vso 1.5. Siehe ausführlich Tacke, Verspunkte als Gliederungsmittel, 64-65, Anm. (a); St. Jäger, Altägyptische Berufstypologien (LingAeg StudMon 4), Göttingen 2004, 243, Anm. (b).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0tPJqWUH0uQrL3DqKtM9KA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0tPJqWUH0uQrL3DqKtM9KA

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0tPJqWUH0uQrL3DqKtM9KA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0tPJqWUH0uQrL3DqKtM9KA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0tPJqWUH0uQrL3DqKtM9KA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)