Token ID IBUBd18Kq0IVOU0TkycHaPXXnTI
x+6,20
verb
komm!
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Tausend
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
von
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Brot (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Tausend
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
von
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Bier
(unspecified)
N.f:sg
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Tausend
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
von
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Rind
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Tausend
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
von
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Geflügel (koll.)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
x+6,21
substantive_masc
Tausend
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
von
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gazelle
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Tausend
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
von
(unspecified)
PREP
substantive_masc
weiße Säbelantilope
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Tausend
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
von
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Steinbock
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Tausend
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
x+6,22
preposition
von
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gans (allg.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Tausend
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
von
(unspecified)
PREP
substantive_fem
grauer Kranich
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Tausend
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
von
(unspecified)
PREP
substantive
Graugans
Noun.pl.stabs
N:pl
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Tausend
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
von
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
x+6,23
adjective
gut
Adj.sgf
ADJ:f.sg
adjective
rein
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_3-lit
leben
Rel.form.ngem.plf.nom.subj
V\rel.f.pl
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
preposition
von
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
"Komm zu deinem Tausend an Brot, zu deinem Tausend an Bier, zu deinem Tausend an Rindern, zu deinem Tausend an Geflügel, zu deinem Tausend an Gazellen, zu deinem Tausend an weißen Säbelantilopen (Oryx), zu deinem Tausend an Steinböcken, zu deinem Tausend an Gänsen, zu deinem Tausend an Kranichen, zu deinem Tausend an Graugänsen, zu deinem Tausend von allem Guten (und) Reinen, von dem ein Gott lebt!"
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
IBUBd18Kq0IVOU0TkycHaPXXnTI
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd18Kq0IVOU0TkycHaPXXnTI
Please cite as:
(Full citation)Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd18Kq0IVOU0TkycHaPXXnTI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd18Kq0IVOU0TkycHaPXXnTI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd18Kq0IVOU0TkycHaPXXnTI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.