Token ID IBUBd1dbVFzA90tpl0wYy7mMd28
KÄT 84.2
KÄT 84.2
substantive_masc
Befehl
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Herr
(unspecified)
N.m:sg
adjective
siegreich
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
Name
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
9.2
verb_3-lit
mächtig sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
•
KÄT 84.3
KÄT 84.3
substantive_masc
Gesetz
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
fortdauern
PsP.3plm
V\res-3pl.m
verb_3-lit
fest sein
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
Thot
(unspecified)
DIVN
•
(Es gibt ein) Dekret des siegreichen Herrn - sein Name ist mächtig; seine Gesetze sind bleibend und fest wie (die des) Thoth - (, das besagt):
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Christine Greger,
Anja Weber,
Sabrina Karoui,
Svenja Damm,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- wsr bzw. Wsr: in oLouvre und oCaillaud ist wsr mit dem Falken auf der Standarte geschrieben, was also als göttlicher Eigenname zu deuten ist. Auf pAnastasi I ist das Determinativ zerstört, aber die Lücke reicht vielleicht nicht aus für den schlagenden Mann (Ergänzung Gardiner), so daß vielleicht auch hier der Falke auf der Standarte gestanden hat. wsr könnte also sowohl in Opposition zu nḫt stehen (für wsr als Qualifikation des Namens siehe z.B. DZA 22.585.470 und 22.585.480) als auch ein Eigenname sein.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd1dbVFzA90tpl0wYy7mMd28
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1dbVFzA90tpl0wYy7mMd28
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd1dbVFzA90tpl0wYy7mMd28 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1dbVFzA90tpl0wYy7mMd28>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1dbVFzA90tpl0wYy7mMd28, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.