Sentence ID IBUBd5Gt9oQAk04cizJydbxd1Bw


KÄT 84.2 KÄT 84.3

KÄT 84.2 wḏ nb ⸢nḫt⸣ [rn] =f 9.2 w[sr] KÄT 84.3 hꜣp.w.PL =f mn r(w)d mj Ḏḥw.tj



    KÄT 84.2

    KÄT 84.2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Befehl

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de siegreich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    9.2
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de mächtig sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m





     
     

     
     


    KÄT 84.3

    KÄT 84.3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gesetz

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de fortdauern

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    verb_3-lit
    de fest sein

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Thot

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

de (Es gibt ein) Dekret des siegreichen Herrn - sein Name ist mächtig; seine Gesetze sind bleibend und fest wie (die des) Thoth - (, das besagt):

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/23/2023)

Comments
  • - wsr bzw. Wsr: in oLouvre und oCaillaud ist wsr mit dem Falken auf der Standarte geschrieben, was also als göttlicher Eigenname zu deuten ist. Auf pAnastasi I ist das Determinativ zerstört, aber die Lücke reicht vielleicht nicht aus für den schlagenden Mann (Ergänzung Gardiner), so daß vielleicht auch hier der Falke auf der Standarte gestanden hat. wsr könnte also sowohl in Opposition zu nḫt stehen (für wsr als Qualifikation des Namens siehe z.B. DZA 22.585.470 und 22.585.480) als auch ein Eigenname sein.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5Gt9oQAk04cizJydbxd1Bw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5Gt9oQAk04cizJydbxd1Bw

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Sentence ID IBUBd5Gt9oQAk04cizJydbxd1Bw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5Gt9oQAk04cizJydbxd1Bw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5Gt9oQAk04cizJydbxd1Bw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)