Token ID IBUBd1hlHBO6y0xjsFKgdV0jLVE
der [Ober- und Unterägypten] packt (?; oder: füllt/flutet?).
Comments
-
- hp.w: in oDeM 1190 steht mn hꜣw=f: "fest ist seine Zeit". Das könnte auch in pChester Beatty V zu ergänzen sein (vgl. mḥ m oder mḥ=f im nächsten Vers und das Gottesdeterminativ bei sšmw in Vers 6.2 in beiden Handschriften).
- jyi̯: Gardiner ergänzt [pri̯].y, vielleicht weil die Lücke sehr lang für jyi̯ ist, pSallier II ebenfalls pri̯ hat, die Version von pAnastasi VII pꜣ tꜣ lautet und oDeM 1052 auch mit p anfängt. Die Spuren passen jedoch deutlich besser zu jy.y.
- mḥ: das Verb mḥ: "füllen" wird laut Wb. II, 116.13 erst in gr.-röm. Texten vom Überschwemmungswasser verwendet; keine Handschrift hat die Wasserwellen als Determinativ von mḥi̯: "im Wasser sein; überschwemmt sein; ertränken". Nur in oDeM 1190 steht die Verbform sḏm=f, die übrigen Handschriften haben mḥ als aktives Partizip (ein passives sḏm=f mit Šmꜥw Mḥw als Subjekt ergibt als mittelägyptisches Perfekt keinen Sinn; Bresciani übersetzt jedoch "sicché è inondato l'Alto e il Basso Egitto" mit mḥi̯: "überflutet sein"). pSallier II und pAnastasi VII haben eine verderbte, abweichende Überlieferung, verursacht durch die lautliche Angleichung von m-bꜣḥ an mḥ (siehe Sauneron, in: Fs Crum, 155-157): m-bꜣḥ šmsw Mḥw: "in Anwesenheit des Gefolges von Unterägypten" bzw. m-bꜣḥ Šmꜥw Mḥw: "in Anwesenheit von Ober- und Unterägypten". In pChester Beatty V ist gerade noch eine Spur des ersten Zeichens nach mḥ erhalten. Gardiner liest m, was entweder zum Verb mḥ: "packen" paßt oder irgendwie mit m-bꜣḥ zu verbinden ist. Eventuell kann man auch mḥ=f lesen: "so daß er Ober- und Unterägypten füllt".
Persistent ID:
IBUBd1hlHBO6y0xjsFKgdV0jLVE
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1hlHBO6y0xjsFKgdV0jLVE
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd1hlHBO6y0xjsFKgdV0jLVE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1hlHBO6y0xjsFKgdV0jLVE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1hlHBO6y0xjsFKgdV0jLVE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.