معرف الرمز المميز IBUBd1jXDoZFtU0esW410SrJBXk


de
Ein Mann {wünscht} 〈vermeidet/beendet〉 Unruhe, (gerade dann), wenn er seinen Anfang/Anführer (?; d.h. die Ursache/den Verursacher des Chaos?) nicht findet (oder: nicht gefunden hat).
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • oder: Ein Mann {wünscht} 〈vermeidet〉 Unruhe, (und zwar) derart, daß es (das Chaos) nicht einmal seinen Anfang findet (d.h. ohne Grund zur Unruhe zu geben).

    - ꜣbi̯: ist mit dem Mann mit der Hand am Mund determiniert, was zum Verb "wünschen" paßt. In pBoulaq 4 steht hingegen ꜣbi̯: "anhalten, aufhören". Je nachdem, wie man pꜣy=f ḥꜣwtj auffaßt, ergeben beide Verben einen Sinn: "(Denn) ein Mann wünscht Unruhe, (gerade dann,) wenn er seinen (d.h. des Hauses) Originalzustand nicht findet" bzw. "Ein Mann läßt das Chaos aufhören, (und zwar so,) indem es seine Ursache nicht mehr findet". Die Bedeutung ändert sich im Deutschen ebenfalls, je nach dem, ob man jri̯ ꜣbi̯ mit "vermeiden" (Lichtheim, Quack, Vernus) oder mit "einen Halt/eine Unterbrechung machen", d.h. "aufhören lassen, beenden" übersetzt.
    - jw bw gmi̯=f pꜣy=f ḥꜣwtj: die meisten Bearbeiter von pBoulaq 4 beziehen gmi̯=f auf pꜣ z, Volten und Quack beziehen gmi̯=f auf ẖnnw: "Ein Mann soll Streit vermeiden, / Ohne daß er seinen Anfang nimmt." (Quack). bw sḏm=f ist entweder negativer Aorist, oder eventuell bw sḏm〈.t〉=f: "wenn er noch nicht gefunden hat" (siehe Quack, Ani, 43-44). Im zweiten Fall muß gmi̯=f sich auf pꜣ z beziehen.
    - pꜣy=f ḥꜣwtj: wird von Vernus als "son état originel", d.h. der ursprüngliche Zustand des Hauses aufgefaßt. Volten und Roccati verstehen es als "der Initiator des Chaos, der das Chaos anfängt", Lichtheim, Brunner und Quack als "der Anfang des Chaos".

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd1jXDoZFtU0esW410SrJBXk
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1jXDoZFtU0esW410SrJBXk

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd1jXDoZFtU0esW410SrJBXk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1jXDoZFtU0esW410SrJBXk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٢ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1jXDoZFtU0esW410SrJBXk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٢ أبريل ٢٠٢٥)