Token ID IBUBd1oCr3lEaE4DgySc8O9JDIU
particle
[aux.]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
Jahr
Noun.pl.stpr.3sgm
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
4
preposition
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Sand
(unspecified)
N.m:sg
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
ausgestattet sein
PsP.3sgm_Aux.jw
V\res-3sg.m
preposition
zur Zeit von (temporal)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Erde
(unspecified)
N.m:sg
preposition
bis dass (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
erreichen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Westen
(unspecified)
N.m:sg
Seine Jahre waren (zahlreich) wie Sand, wobei er gut versorgt (wörtl.: ausgestattet) war während seiner Zeit auf Erden, bis er zum Westen gelangte.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Johannes Jüngling,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
rnp.wt=f: die Spuren hinter dem rnp-Zeichen sind nicht eindeutig. Cerný und Gardiner haben einen Füllstrich (Gardiner Z5) transkribiert, aber das Faksimile erlaubt eine Lesung f. Quirke, in: WdO 19, 1988, 161 meint noch Spuren von ꜥšꜣ(.wt) hinter rnp.wt=f zu erkennen, aber dann würde diese Zeile deutlich länger als die vorherige und die nächste sein. Die Bearbeiter des Wörterbuchs haben an eine Lesung pr.t: "Früchte" gedacht (DZA 29.962.860).
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd1oCr3lEaE4DgySc8O9JDIU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1oCr3lEaE4DgySc8O9JDIU
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd1oCr3lEaE4DgySc8O9JDIU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1oCr3lEaE4DgySc8O9JDIU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1oCr3lEaE4DgySc8O9JDIU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.