Token ID IBUBd1oCr3lEaE4DgySc8O9JDIU



    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de
    Jahr

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    4
     
     

     
     

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Sand

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    ausgestattet sein

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    zur Zeit von (temporal)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    erreichen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Westen

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Seine Jahre waren (zahlreich) wie Sand, wobei er gut versorgt (wörtl.: ausgestattet) war während seiner Zeit auf Erden, bis er zum Westen gelangte.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • rnp.wt=f: die Spuren hinter dem rnp-Zeichen sind nicht eindeutig. Cerný und Gardiner haben einen Füllstrich (Gardiner Z5) transkribiert, aber das Faksimile erlaubt eine Lesung f. Quirke, in: WdO 19, 1988, 161 meint noch Spuren von ꜥšꜣ(.wt) hinter rnp.wt=f zu erkennen, aber dann würde diese Zeile deutlich länger als die vorherige und die nächste sein. Die Bearbeiter des Wörterbuchs haben an eine Lesung pr.t: "Früchte" gedacht (DZA 29.962.860).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1oCr3lEaE4DgySc8O9JDIU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1oCr3lEaE4DgySc8O9JDIU

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd1oCr3lEaE4DgySc8O9JDIU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1oCr3lEaE4DgySc8O9JDIU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1oCr3lEaE4DgySc8O9JDIU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)