Token ID IBUBd1v5sbGVNkX6uwkaGD4NpOU



    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Belohnung

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    Hörige

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    Acker

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Gold

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    adjective
    de
    gut; schön; vollkommen

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    adverb
    de
    in hohem Maße

    (unspecified)
    ADV

    adverb
    de
    sehr

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    title
    de
    Vorsteher der Kampftruppe des Heeres

    (unspecified)
    TITL

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    title
    de
    Leiter der Rekruten

    (unspecified)
    TITL

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Rekruten

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_irr
    de
    kommen

    Partcp.pass.ngem.plm
    V\ptcp.pass.m.pl

    preposition
    de
    von ... her (Herkunft)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    zerhacken

    Inf
    V\inf

    place_name
    de
    Iwai

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de
    Jasy

    (unspecified)
    TOPN

    verb_2-lit
    de
    versehen mit (?)

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Verpflichtungen; Arbeitsverpflichtung

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    place_name
    de
    Mächtig ist Amenemhet (Pyramidenstadt Amenemhets II.)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kriegsgefangener

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    col. x+26
     
     

     
     




    ca. 5Q
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    bringen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Fremdland

    Noun.du.stabs
    N.f:du

    demonstrative_pronoun
    de
    diese beiden [Dem.Pron. du.f.]

    Adj.dum
    dem.f.du




    ⸢⸮snm?⸣
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_fem
    de
    Sache

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    substantive_fem
    de
    Asiatin

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Kriegsgefangener

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kind

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Vornehmer des Königs

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Vorderster des Palastes

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    verb_3-lit
    de
    fangen

    Inf
    V\inf

    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg
de
⸢Geben von Belohnungen⸣:
⸢Hörige, Felder⸣, Gold, alle besonders schönen Dinge, für den Vorsteher der Kampftruppen des Heeres;
für den Leiter der Jungmannschaften;
für die Jungmannschaften, die zurückkehrten vom Zerhacken von Jwꜣ und Jꜣsy und 〈versahen (?)〉 die Arbeiterschaft (?) von (der Pyramidenstadt) "Mächtig-ist-𓍹Amenemhet𓍺" mit Gefangenen [...] [gebracht aus (?)] ⸢diesen beiden Fremdländern⸣:
⸢...(?)⸣ ⸢Dinge (?) der Asiatinnen (?) von den Gefangenen⸣,
für die Königskinder,
für die Königsedlen,
für die Palastvorsteher der königlichen Vogeljagd.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - nbw: Nach dem Logogramm folgen zwei Determinative, die nicht als eigenständiges Wort zu lesen sind. Vgl. hier die bessere Wiedergabe bei Málek / Quirke, Epigraphy, 16 mit Altenmüller / Moussa, Inschrift, Falttafel, die S. 18 noch ein zusätzliches Wort "Kleider" (ob ḥbs.w?) lesen möchten.
    - msṯ.t: Das Wort ist problematisch. Altenmüller / Moussa, Inschrift, 18 übersetzten den Passus wie folgt: "und den Nachschub (an Arbeitskräften) besorgt haben (msṯ.t) für die Pyramidenstadt ... mit Gefangenen", und ihm folgend Dantong, Inscription, 54. Es fehlt jedoch ein Verb. Daher emendiert Obsomer, Sésostris Ier, 601 zu ms ꜣṯ(p).t und übersetzt: "〈et qui mènent à bien les chargements (?)〉 de Khérep-Amenenmhet grâce aux captifs", wodurch zwar ein Verb zum Vorschein kommt, der Abschnitt aber dennoch keinen rechten Sinn erhält. Das Lexem msṯ.t ist ein Substantiv und bedeutet in etwa "Transportarbeit(erschaft), Lasten, Verpflichtungen" (Wb. 4, 146.4; siehe H. Goedicke, Die privaten Rechtsinschriften aus dem Alten Reich, WZKM Beihefte 5, Wien 1970, 92 und R. Hannig, Großes Handwörterbuch Ägyptisch-Deutsch, Marburger Edition, Mainz 2006, 387 {13981-2}). Die Übersetzung hier ist nur geraten und geht davon aus, dass ein Verb ausgefallen ist, vielleicht das von Obsomer vorgeschlagene ms "darbringen" (?).
    - [jni̯.y m(?)] ḫꜣs.tj jptn: Altenmüller / Moussa, Inschrift, 18 ergänzen die vorhergehende Lücke in ihrer Übersetzung wie folgt: "[die Beute gemacht haben aus den] Städten dieser beiden Fremdländer". Doch ist diese Ergänzung rein spekulativ, "Städte" ist darüberhinaus ebenfalls nicht vorhanden (auch nicht bei Farag, Inscription, 81). Dantong, Inscription, 54 übernimmt die Übersetzung von Altenmüller / Moussa bis auf die "Städte". Obsomer, Sésostris Ier, 601 lässt die Lücke frei. Vielleicht ist unmittelbar davor [jni̯.y m] (vgl. den ähnlichen Passus in col. x+16) zu ergänzen.
    - snm (j)ḫ.t ꜥꜣm.t: Transkription nach Obsomer, Sésostris Ier, 601 (so wohl auch von Altenmüller / Moussa, Inschrift, 18 angedacht). Dadurch ergibt das eine Zeichen , welches neben dem nm-Messer steht, einen Sinn. Die folgende Buchrolle ist dann Determinativ für snm und (!) (j)ḫ.t. Dantong, Inscription, 48 transkribiert stattdessen nur snm.t. Problematisch ist in jedem Falle die Übersetzung, einmal wegen des lückenhaften Zustands, zum Zweiten, weil die Lexeme nicht eindeutig sind. Die gegebenen Übersetzungsvorschläge sind daher als ziemlich fragwürdig einzuschätzen. So beziehen Altenmüller / Moussa, a.a.O. die Sequenz weiterhin auf die Jungmannschaften und übersetzen: "und gegessen haben die asiatischen Gerichte der Gefangenen" (mit jḫ.t ꜥꜣm.t als "asiatische Gerichte"), danach fahren sie fort mit der Aufzählung von belobigten Personen. Dantong, Inscription, 54 übersetzt dagegen: "([Booty gained from] these two foreign lands:) Asiatic food of prisoners for royal children ...". Obsomer, Sésostris Ier, 601 lässt einen neuen Stichpunkt mit snm als Infinitiv beginnen: "[Demander les bien des femmes-Aamet des cap]tifs (?) pour les enfants royales Ꜥ" (mit snm "bitten" und ꜥꜣm.t.Pl. "ꜥꜣm.t-Frauen"). Die lückenhafte Übersetzung hier ist der verzwickten Situation geschuldet. R. Hannig, Großes Handwörterbuch Ägyptisch-Deutsch, Marburger Edition, Mainz 2006, 142 {49471} und ders., Ägyptisches Wörterbuch II, Mainz 2006, 1487 {49471} hat diese Stelle nach Altenmüller / Moussa gedeutet.
    - n ḥꜣ.tj.w-ꜥḥ ḏsf-nswt: So bei Altenmüller / Moussa, Inschrift, 18 und Obsomer, Sésostris Ier, 601 mit 605 Anm ak. Dantong, Inscription,48+54+63 hat stattdessen n ḥꜣ.tj.w-ꜥḥ nswt ḏs=f "for the chiefs of the palace; for king himself".

    Commentary author: Marc Brose; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd1v5sbGVNkX6uwkaGD4NpOU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1v5sbGVNkX6uwkaGD4NpOU

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd1v5sbGVNkX6uwkaGD4NpOU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1v5sbGVNkX6uwkaGD4NpOU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1v5sbGVNkX6uwkaGD4NpOU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)